TB | "Tidakkah kauperhatikan apa yang dikatakan orang-orang ini: Kedua kaum keluarga yang dipilih TUHAN itu telah ditolak-Nya? Dengan demikian mereka menghina umat-Ku, dianggapnya bukan suatu bangsa lagi. |
BIS | "Sudahkah kauperhatikan apa yang dikatakan orang terhadap Israel dan Yehuda? Mereka berkata bahwa Aku telah membuang kedua bangsa yang telah Kupilih itu. Itu sebabnya mereka memandang rendah umat-Ku, dan tidak lagi menganggap mereka sebagai suatu bangsa. |
FAYH | "Tidakkah engkau mendengar apa yang dibicarakan orang, yaitu bahwa TUHAN telah memilih Yehuda dan Israel, tetapi kemudian meninggalkan mereka? Orang-orang itu mengejek dan berkata bahwa Israel tidak patut dianggap sebagai satu bangsa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tiadakah engkau memperhatikan barang yang dikatakan oleh bangsa ini, katanya: Adapun kedua bangsa yang telah dipilih Tuhan, ia itu sudah dibuangnya. Demikianlah dicelakannya umat-Ku, sebab pada pemandangannya mereka itu tiada lagi suatu bangsa adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | "Tiadakah engkau ingat akan perkataan kaum ini yang mengatakan adapun kedua kaum yang dipilih Allah itu telah dibuangkannya maka dengan demikian dihinakannya akan kaum-Ku supaya pada pemandangannya jangan lagi ia menjadi suatu kaum. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Tidakkah kauperhatikan apa jang dikatakan bangsa ini: Kedua marga, jang telah dipilih Jahwe, ditolak olehNja. Demikian umatKu dihinakan mereka se-akan2 bukan bangsa lagi dalam pandangan mereka." |
TB_ITL_DRF | "Tidakkah <03808> kauperhatikan <07200> apa <04100> yang dikatakan <01696> orang-orang <05971> ini <02088>: Kedua <08147> kaum <04940> keluarga yang <0834> dipilih <0977> TUHAN <03068> itu telah ditolak-Nya <03988>? Dengan demikian mereka menghina umat-Ku <05971>, dianggapnya <05006> bukan suatu <01961> bangsa <01471> lagi <05750>. |
TL_ITL_DRF | Tiadakah <03808> engkau memperhatikan <07200> barang <04100> yang dikatakan <01696> oleh bangsa <05971> ini <02088>, katanya <0559>: Adapun kedua <08147> bangsa <04940> yang telah <0834> dipilih <0977> Tuhan <03068>, ia itu sudah dibuangnya <03988>. Demikianlah dicelakannya umat-Ku <05971>, sebab pada pemandangannya <05006> mereka itu tiada lagi <05750> suatu bangsa <01471> adanya <0>. |
AV# | Considerest <07200> (8804) thou not what this people <05971> have spoken <01696> (8765), saying <0559> (8800), The two <08147> families <04940> which the LORD <03068> hath chosen <0977> (8804), he hath even cast them off <03988> (8799)? thus they have despised <05006> (8799) my people <05971>, that they should be no more a nation <01471> before <06440> them. |
BBE | Have you taken note of what these people have said, The two families, which the Lord took for himself, he has given up? This they say, looking down on my people as being, in their eyes, no longer a nation. |
MESSAGE | "Have you heard the saying that's making the rounds: 'The two families GOD chose, Israel and Judah, he disowned'? And have you noticed that my people are treated with contempt, with rumors afoot that there's nothing to them anymore? |
NKJV | "Have you not considered what these people have spoken, saying, `The two families which the LORD has chosen, He has also cast them off'?Thus they have despised My people, as if they should no more be a nation before them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. |
GWV | "Haven't you noticed what these people have said? They have said that the LORD has rejected the two families he has chosen. They despise my people, and they no longer consider them a nation. |
NET | “You have surely noticed what these people are saying, haven’t you? They are saying,* ‘The Lord has rejected the two families of Israel and Judah* that he chose.’ So they have little regard that my people will ever again be a nation.* |
NET | 33:24 “You have surely noticed what these people are saying, haven’t you? They are saying,1992 tn Heb “Have you not seen what this people have said, saying.” The question is rhetorical and expects a positive answer. The sentence has been broken in two to better conform with contemporary English style. ‘The Lord> has rejected the two families of Israel and Judah1993 tn Heb “The two families which the Lord> chose, he has rejected them.” This is an example of an object prepositioned before the verb and resumed by a redundant pronoun to throw emphasis of focus on it (called casus pendens in the grammars; cf. GKC 458 §143.d). Some commentators identify the “two families” as those of David and Levi mentioned in the previous verses, and some identify them as the families of the Israelites and of David mentioned in the next verse. However, the next clause in this verse and the emphasis on the restoration and regathering of Israel and Judah in this section (cf. 33:7, 14) show that the reference is to Israel and Judah (see also 30:3, 4; 31:27, 31 and 3:18). that he chose.’ So they have little regard that my people will ever again be a nation.1994 tn Heb “and my people [i.e., Israel and Judah] they disdain [or look down on] from being again a nation before them.” The phrase “before them” refers to their estimation, their mental view (cf. BDB s.v. פָּנֶה II.4.a[g]). Hence it means they look with disdain on the people being a nation again (cf. BDB s.v. עוֹד 1.a[b] for the usage of עוֹד [’od] here).
|
BHSSTR | o <06440> Mhynpl <01471> ywg <05750> dwe <01961> twyhm <05006> Nwuany <05971> yme <0853> taw <03988> Moamyw <0> Mhb <03068> hwhy <0977> rxb <0834> rsa <04940> twxpsmh <08147> yts <0559> rmal <01696> wrbd <02088> hzh <05971> Meh <04100> hm <07200> tyar <03808> awlh (33:24) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |