TB | Orang akan membeli ladang lagi di negeri ini yang kamu katakan: Itu adalah tempat tandus tanpa manusia dan hewan; itu telah diserahkan ke dalam tangan orang-orang Kasdim! |
BIS | Orang berkata bahwa negeri ini telah menjadi seperti padang gurun yang tidak didiami oleh manusia dan binatang, dan bahwa negeri ini telah jatuh ke tangan orang Babel. Tapi Aku berkata bahwa kelak ladang-ladang akan diperjualbelikan lagi di negeri ini; |
FAYH | "Ladang-ladang kembali akan diperjualbelikan di negeri ini, negeri yang sekarang sedang dirusak oleh orang-orang Babel, di mana manusia maupun binatang sudah tidak ada lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan dibeli orang lagi bendang di negeri ini, yang telah kaukatakan akan halnya: Ia itu sudah sunyi, sehingga seorang manusia atau seekor binatangpun tiada lagi dalamnya, tatkala ia itu diserahkan kepada tangan orang Kasdim. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan orang akan membeli ladang di tanah ini yang telah Aku mengatakan dia sunyi dengan tiada berorang dan tiada berbinatang maka yaitu telah diserahkan ke tangan orang Kasdim. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan ladang akan dibeli lagi dinegeri ini, jang kamu katakan: Suatu kelenganganlah itu, tanpa manusia dan tanpa hewan; sudah diserahkan kedalam tangan orang2 Chaldai. |
TB_ITL_DRF | Orang akan membeli <07069> ladang <07704> lagi di negeri <0776> ini <02063> yang <0834> kamu <0859> katakan <0559>: Itu adalah tempat tandus <08077> tanpa <0369> manusia <0120> dan hewan <0929>; itu telah diserahkan <05414> ke dalam tangan <03027> orang-orang Kasdim <03778>! |
TL_ITL_DRF | Maka akan dibeli <07069> orang lagi bendang <07704> di negeri <0776> ini <02063>, yang telah <0834> kaukatakan <0559> <0859> akan halnya: Ia itu sudah sunyi <08077>, sehingga <01931> seorang manusia <0120> atau seekor binatangpun <0929> tiada <0369> lagi dalamnya, tatkala ia itu diserahkan <05414> kepada tangan <03027> orang Kasdim <03778>. |
AV# | And fields <07704> shall be bought <07069> (8738) in this land <0776>, whereof ye say <0559> (8802), [It is] desolate <08077> without man <0120> or beast <0929>; it is given <05414> (8738) into the hand <03027> of the Chaldeans <03778>. |
BBE | And there will be trading in fields in this land of which you say, It is a waste, without man or beast; it is given into the hands of the Chaldaeans. |
MESSAGE | Fields are going to be bought here again, yes, in this very country that you assume is going to end up desolate--gone to the dogs, unlivable, wrecked by the Babylonians. |
NKJV | `And fields will be bought in this land of which you say, "[It is] desolate, without man or beast; it has been given into the hand of the Chaldeans." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And fields shall be bought in this land, of which ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. |
GWV | You have said that this land is a wasteland, without people or animals living in it. You have also said that it has been handed over to the Babylonians. But people will once again buy fields in this land. |
NET | You and your people* are saying that this land will become desolate, uninhabited by either people or animals. You are saying that it will be handed over to the Babylonians.* But fields* will again be bought in this land.* |
NET | 32:43 You and your people1941 tn Heb “you.” However, the pronoun is plural and is addressed to more than just Jeremiah (v. 26). It includes Jeremiah and those who have accepted his prophecy of doom. are saying that this land will become desolate, uninhabited by either people or animals. You are saying that it will be handed over to the Babylonians.1942 tn Heb “The Chaldeans.” See the study note on 21:4 for further explanation. But fields1943 tn The noun is singular with the article, but it is a case of the generic singular (cf. GKC 406 §126.m). will again be bought in this land.1944 tn Heb “Fields will be bought in this land of which you [masc. pl.] are saying, ‘It will be desolate [a perfect of certainty or prophetic perfect] without man or beast; it will be given into the hand of the Chaldeans.’” The original sentence has been broken down to better conform to contemporary English style.
|
BHSSTR | <03778> Mydvkh <03027> dyb <05414> hntn <0929> hmhbw <0120> Mda <0369> Nyam <01931> ayh <08077> hmms <0559> Myrma <0859> Mta <0834> rsa <02063> tazh <0776> Urab <07704> hdvh <07069> hnqnw (32:43) |
LXXM | (39:43) kai {<2532> CONJ} kthyhsontai {<2932> V-FPI-3P} eti {<2089> ADV} agroi {<68> N-NPM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} h {<3739> R-DSF} su {<4771> P-NS} legeiv {<3004> V-PAI-2S} abatov {A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} apo {<575> PREP} anyrwpwn {<444> N-GPM} kai {<2532> CONJ} kthnouv {<2934> N-GSN} kai {<2532> CONJ} paredoyhsan {<3860> V-API-3P} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} caldaiwn {<5466> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |