TB | Aku akan mengikat perjanjian kekal dengan mereka, bahwa Aku tidak akan membelakangi mereka, melainkan akan berbuat baik kepada mereka; Aku akan menaruh takut kepada-Ku ke dalam hati mereka, supaya mereka jangan menjauh dari pada-Ku. |
BIS | Aku akan membuat perjanjian yang kekal dengan mereka. Aku tak akan berhenti berbuat baik kepada mereka. Aku akan membuat mereka takut dan hormat kepada-Ku dengan sepenuh hati supaya mereka tidak menjauhi Aku. |
FAYH | "Aku akan membuat perjanjian yang kekal dengan mereka, yaitu bahwa sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan mereka lagi, melainkan akan selalu berbuat baik kepada mereka. Aku akan menaruh kerinduan di dalam hati mereka untuk menyembah Aku, dan mereka sekali-kali tidak akan meninggalkan Aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku akan membuat dengan mereka itu suatu perjanjian yang kekal, bahwa Aku tiada akan undur dari padanya dengan berbuat baik akan dia, dan Aku kelak memberikan takut akan Daku dalam hatinya, supaya jangan lagi mereka itu undur dari pada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | dan Aku akan menetapkan dengan dia suatu perjanjian yang kekal yaitu tiada Aku akan membelakangkan dia melainkan membuat kebajikan dan Aku akan menaruh dalam hatinya takut akan Daku supaya jangan orang-orang itu undur dari pada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan mengikat suatu perdjandjian abadi dengan mereka, bahwasanja Aku tidak akan berhenti mengedjar mereka untuk berbuat baik kepada mereka. Aku akan menaruh ketakutan kepadaKu dalam hati mereka, sehingga mereka tidak mendjauhi diriKu lagi. |
TB_ITL_DRF | Aku akan mengikat <03772> perjanjian <01285> kekal <05769> dengan mereka, bahwa <0834> Aku tidak <03808> akan membelakangi <0310> <07725> mereka, melainkan akan berbuat baik <03190> kepada mereka; Aku <05414> akan menaruh takut <03374> kepada-Ku ke dalam <05414> hati <03824> mereka, supaya mereka jangan <01115> menjauh <05493> dari pada-Ku <05921>. |
TL_ITL_DRF | Dan Aku <03772> akan membuat <03772> dengan mereka itu suatu perjanjian <01285> yang kekal <05769>, bahwa Aku tiada <03808> akan undur <07725> dari padanya <0310> dengan berbuat <03190> baik akan dia <0853>, dan Aku kelak memberikan <05414> takut <03374> akan Daku dalam hatinya <03824>, supaya jangan <01115> lagi mereka itu undur <05493> dari pada-Ku <05921>. |
AV# | And I will make <03772> (8804) an everlasting <05769> covenant <01285> with them, that I will not turn away <07725> (8799) from them <0310>, to do them good <03190> (8687); but I will put <05414> (8799) my fear <03374> in their hearts <03824>, that they shall not depart <05493> (8800) from me. {from them: Heb. from after them} |
BBE | And I will make an eternal agreement with them, that I will never give them up, but ever do them good; and I will put the fear of me in their hearts, so that they will not go away from me. |
MESSAGE | What's more, I'll make a covenant with them that will last forever, a covenant to stick with them no matter what, and work for their good. I'll fill their hearts with a deep respect for me so they'll not even [think] of turning away from me. |
NKJV | `And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put My fear in their hearts so that they will not depart from Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. |
GWV | I will make an eternal promise to them that I will never stop blessing them. I will make them fear me so that they will never turn away from me. |
NET | I will make a lasting covenant* with them that I will never stop doing good to them.* I will fill their hearts and minds with respect for me so that* they will never again turn* away from me. |
NET | 32:40 I will make a lasting covenant1934 tn Heb “an everlasting covenant.” For the rationale for the rendering “agreement” and the nature of the biblical covenants see the study note on 11:2. with them that I will never stop doing good to them.1935 tn Or “stop being gracious to them” or “stop blessing them with good”; Heb “turn back from them to do good to them.” I will fill their hearts and minds with respect for me so that1936 tn Or “I will make them want to fear and respect me so much that”; Heb “I will put the fear of me in their hearts.” However, as has been noted several times, “heart” in Hebrew is more the center of the volition (and intellect) than the center of emotions as it is in English. Both translations are intended to reflect the difference in psychology. they will never again turn1937 tn The words “never again” are not in the text but are implicit from the context and are supplied not only by this translation but by a number of others. away from me.
|
BHSSTR | <05921> ylem <05493> rwo <01115> ytlbl <03824> Mbblb <05414> Nta <03374> ytary <0853> taw <0853> Mtwa <03190> ybyjyhl <0310> Mhyrxam <07725> bwsa <03808> al <0834> rsa <05769> Mlwe <01285> tyrb <0> Mhl <03772> ytrkw (32:40) |
LXXM | (39:40) kai {<2532> CONJ} diayhsomai {V-FMI-1S} autoiv {<846> D-DPM} diayhkhn {<1242> N-ASF} aiwnian {<166> A-ASF} hn {<3739> R-ASF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} apostreqw {<654> V-FAI-1S} opisyen {<3693> ADV} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} fobon {<5401> N-ASM} mou {<1473> P-GS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} aposthnai {V-AAN} autouv {<846> D-APM} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |