TB | Mereka membelakangi Aku dan tidak menghadap kepada-Ku, dan sekalipun Aku mengajar mereka, terus-menerus, tiada mereka mau mendengarkan atau menerima penghajaran. |
BIS | Mereka telah meninggalkan Aku dan sekali pun Aku terus mengajar mereka, mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau insaf. |
FAYH | Mereka telah menyimpang dari Aku dan tidak mau kembali. Dari hari ke hari, dari tahun ke tahun, Aku terus-menerus mengajarkan kepada mereka mana yang benar dan mana yang salah, tetapi mereka tidak mau mendengarkan atau mengikutinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | yang sudah membalikkan tengkuknya kepadaku dan bukan mukanya; jikalau Aku sudah mengajar mereka itu dari pagi-pagi sekalipun, tiada juga mereka itu mau dengar dan tiada juga diterimanya taadib; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya telah membelakangkan Aku dan mukanya tiada menghadap dan sungguhpun Aku mengajar dia serta bangun pagi-pagi supaya mengajar dia tiada juga ia mau mendengar supaya menerima pengajaran. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka telah memalingkan pundak terhadapKu daripada muka mereka; walaupun Aku mengadjar mereka terus-menerus, namun mereka tidak mendengarkan dan tidak mau menerima nasehat. |
TB_ITL_DRF | Mereka membelakangi <06203> Aku dan tidak <03808> menghadap <06440> kepada-Ku, dan sekalipun Aku mengajar <03925> mereka, terus-menerus <07925>, tiada <0369> mereka mau mendengarkan <08085> atau menerima <03947> penghajaran <04148>. |
TL_ITL_DRF | yang sudah membalikkan <06437> tengkuknya <06203> kepadaku dan bukan <03808> mukanya <06440>; jikalau Aku sudah mengajar <03925> mereka itu dari pagi-pagi <07925> sekalipun <03925>, tiada <0369> juga mereka itu mau dengar <08085> dan tiada juga diterimanya <03947> taadib <04148>; |
AV# | And they have turned <06437> (8799) unto me the back <06203>, and not the face <06440>: though I taught <03925> (8763) them, rising up early <07925> (8687) and teaching <03925> (8763) [them], yet they have not hearkened <08085> (8802) to receive <03947> (8800) instruction <04148>. {back: Heb. neck} |
BBE | And they have been turning their backs and not their faces to me: and though I was their teacher, getting up early and teaching them, their ears were not open to teaching. |
MESSAGE | They've turned their backs on me--won't even look me in the face!--even though I took great pains to teach them how to live. They refused to listen, refused to be taught. |
NKJV | `And they have turned to Me the back, and not the face; though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not listened to receive instruction. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, rising early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction. |
GWV | have turned their backs, not their faces to me. I taught them again and again, but they refused to listen and learn. |
NET | They have turned away from me instead of turning to me.* I tried over and over again* to instruct them, but they did not listen and respond to correction.* |
NET | 32:33 They have turned away from me instead of turning to me.1921 tn Heb “they have turned [their] backs to me, not [their] faces.” Compare the same idiom in 2:27. I tried over and over again1922 tn For the idiom involved here see the translator’s note on 7:13. The verb that introduces this clause is a Piel infinitive absolute which is functioning in place of the finite verb (see, e.g., GKC 346 §113.ff and compare usage in Jer 8:15; 14:19. This grammatical point means that the versions cited in BHS fn a may not be reading a different text after all, but may merely be interpreting the form as syntactically equivalent to a finite verb as the present translation has done.). to instruct them, but they did not listen and respond to correction.1923 tn Heb “But they were not listening so as to accept correction.”
|
BHSSTR | <04148> rowm <03947> txql <08085> Myems <0369> Mnyaw <03925> dmlw <07925> Mksh <0853> Mta <03925> dmlw <06440> Mynp <03808> alw <06203> Pre <0413> yla <06437> wnpyw (32:33) |
LXXM | (39:33) kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} nwton {N-ASN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} proswpon {<4383> N-ASN} kai {<2532> CONJ} edidaxa {<1321> V-AAI-1S} autouv {<846> D-APM} oryrou {<3722> N-GSM} kai {<2532> CONJ} edidaxa {<1321> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousan {<191> V-AAI-3P} epilabein {V-AAN} paideian {<3809> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |