copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 32:31
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBYa, kota ini telah membangkitkan murka dan kehangatan amarah-Ku mulai dari hari didirikannya sampai hari ini, sehingga Aku harus menyingkirkannya dari hadapan-Ku,
BISSejak kota ini dibangun, penduduknya telah membuat Aku marah sekali. Aku telah memutuskan untuk membinasakannya,
FAYHSejak didirikannya sampai sekarang, kota ini telah membuat Aku terus-menerus murka; karena itu Aku bertekad untuk menyingkirkannya dari hadapan-Ku.
DRFT_WBTC
TLBahkan, dari pada hari negeri ini dibangunkan sampai kepada hari ini dinyalakannya murka-Ku dan geram-Ku, sehingga Kutumpas akan dia dari hadapan hadirat-Ku.
KSI
DRFT_SBKarena negri ini telah membangkitkan murka-Ku dan berang-Ku dari pada masa dibangunkan orang akan dia sampai kepada masa ini supaya Aku menghilangkan dia dari hadapan hadirat-Ku
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab kota ini mendjadi pokok murkaKu dan amarahKu sedjak saat mereka membangunnja sampai dewasa ini, sehingga Aku mesti mendjauhkannja dari hadapan hadiratKu,
TB_ITL_DRFYa <03588>, kota <05892> ini <02063> telah membangkitkan murka <0639> dan kehangatan <02534> amarah-Ku mulai <04480> dari hari <03117> didirikannya <01129> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, sehingga Aku harus menyingkirkannya <05493> dari hadapan-Ku <06440>,
TL_ITL_DRFBahkan <03588>, dari <04480> pada hari <03117> negeri <05892> ini <02063> dibangunkan <01129> sampai <05704> kepada hari <03117> ini <02088> dinyalakannya <05493> murka-Ku <0639> dan geram-Ku <02534>, sehingga <01961> Kutumpas akan dia dari <05493> hadapan hadirat-Ku <06440>.
AV#For this city <05892> hath been to me [as] a provocation of mine anger <0639> and of my fury <02534> from the day <03117> that they built <01129> (8804) it even unto this day <03117>; that I should remove <05493> (8687) it from before my face <06440>, {a provocation...: Heb. for my anger}
BBEFor this town has been to me a cause of wrath and of burning passion from the day of its building till this day, so that I put it away from before my face:
MESSAGE"This city has made me angry from the day they built it, and now I've had my fill. I'm destroying it. I can't stand to look any longer
NKJV`For this city has been to Me [a provocation of] My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face
PHILIPS
RWEBSTRFor this city hath been to me [as] a provocation of my anger and of my fury from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
GWV"The people in this city have made me so angry and furious from the day they built it to this day. So now I must remove this city from my presence.
NETThis will happen because* the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now.* They have made me so angry that I am determined to remove* it from my sight.
NET32:31 This will happen because1916 the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now.1917 They have made me so angry that I am determined to remove1918 it from my sight.
BHSSTR<06440> ynp <05921> lem <05493> hryohl <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> dew <0853> htwa <01129> wnb <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nml <02063> tazh <05892> ryeh <0> yl <01961> htyh <02534> ytmx <05921> lew <0639> ypa <05921> le <03588> yk (32:31)
LXXM(39:31) oti {<3754> CONJ} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} orghn {<3709> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} mou {<1473> P-GS} hn {<1510> V-IAI-3S} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} af {<575> PREP} hv {<3739> R-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} wkodomhsan {<3618> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} apallaxai {<525> V-AAN} authn {<846> D-ASF} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%