TB | Sebab orang Israel dan orang Yehuda hanyalah melakukan yang jahat di mata-Ku sejak masa mudanya; sungguh, orang Israel hanya menimbulkan sakit hati-Ku dengan perbuatan tangan mereka, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Sejak permulaan sejarah mereka, orang Israel dan orang Yehuda telah membuat Aku tidak senang. Mereka membangkitkan kemarahan-Ku dengan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat. |
FAYH | Israel dan Yehuda telah berbuat salah sejak masa mudanya. Mereka telah membangkitkan murka-Ku dengan perbuatan-perbuatan mereka yang jahat. Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena dari pada masa mudanya dibuat oleh bani Israel dan oleh bani Yehuda akan barang yang jahat kepada pemandangan-Ku belaka; bahkan, dibangkitkan bani Israel akan murka-Ku dengan perbuatan tangannya sahaja, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena dari pada masa mudanya segala bani Israel dan bani Yehuda itu telah berbuat barang yang jahat saja pada pemandangan-Ku karena bani Israel itu telah membangkitkan murka-Ku saja dengan perbuatan tangannya, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab bani Israil dan bani Juda djuga sedjak masamuda mereka telah memperbuat apa jang durdjana dalam pandanganKu dan terus menantang Aku dengan pekerdjaan tangan mereka -- itulah firman Jahwe -. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> orang <01121> Israel <03478> dan orang <01121> Yehuda <03063> hanyalah <0389> melakukan <06213> yang jahat <07451> di mata-Ku <05869> sejak masa mudanya <05271>; sungguh <03588>, orang <01121> Israel <03478> hanya <0389> menimbulkan <03707> sakit hati-Ku dengan <0854> perbuatan <04639> tangan <03027> mereka, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> dari pada masa mudanya dibuat <05271> oleh bani <01121> Israel <03478> dan oleh bani <01121> Yehuda <03063> akan barang <06213> <0389> yang jahat <07451> kepada pemandangan-Ku <05869> belaka; bahkan <0389>, dibangkitkan <0389> <05271> bani <01121> Israel <03478> akan murka-Ku <03707> dengan <0854> perbuatan <04639> tangannya <03027> sahaja <0389>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | For the children <01121> of Israel <03478> and the children <01121> of Judah <03063> have only done <06213> (8802) evil <07451> before <05869> me from their youth <05271>: for the children <01121> of Israel <03478> have only provoked me to anger <03707> (8688) with the work <04639> of their hands <03027>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | For the children of Israel and the children of Judah have done nothing but evil in my eyes from their earliest years: the children of Israel have only made me angry with the work of their hands, says the Lord. |
MESSAGE | It isn't as if this were the first time they had provoked me. The people of Israel and Judah have been doing this for a long time--doing what I hate, making me angry by the way they live." GOD's Decree. |
NKJV | `because the children of Israel and the children of Judah have done only evil before Me from their youth. For the children of Israel have provoked Me only to anger with the work of their hands," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. |
GWV | Ever since they were young, the people of Israel and Judah have done what I consider evil. The people of Israel have made me furious by what they've done," declares the LORD. |
NET | This will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me* from their earliest history until now* and because they* have repeatedly made me angry by the things they have done.* I, the Lord, affirm it!* |
NET | 32:30 This will happen because the people of Israel and Judah have repeatedly done what displeases me1911 tn Heb “that which is evil in my eyes.” For this idiom see BDB 744 s.v. עַיִן 3.c and compare usage in 18:10. from their earliest history until now1912 tn Heb “from their youth.” and because they1913 tn Heb “the people of Israel.” However, since “people of Israel” has been used in the preceding line for the northern kingdom as opposed to the kingdom of Judah, it might lead to confusion to translate literally. Moreover, the pronoun “they” accomplishes the same purpose. have repeatedly made me angry by the things they have done.1914 tn Heb “by the work of their hands.” See the translator’s note on 25:6 and the parallelism in 25:14 for this rendering rather than referring it to the making of idols as in 1:16; 10:3. I, the Lord>, affirm it!1915 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <03027> Mhydy <04639> hvemb <0854> yta <03707> Myoekm <0389> Ka <03478> larvy <01121> ynb <03588> yk <05271> Mhytrenm <05869> ynyeb <07451> erh <06213> Myve <0389> Ka <03063> hdwhy <01121> ynbw <03478> larvy <01121> ynb <01961> wyh <03588> yk (32:30) |
LXXM | (39:30) oti {<3754> CONJ} hsan {<1510> V-IAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} iouda {<2448> N-PRI} monoi {<3441> A-NPM} poiountev {<4160> V-PAPNP} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} kat {<2596> PREP} ofyalmouv {<3788> N-APM} mou {<1473> P-GS} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |