TB | Sesungguhnya, Aku akan membawa mereka dari tanah utara dan akan mengumpulkan mereka dari ujung bumi; di antara mereka ada orang buta dan lumpuh, ada perempuan yang mengandung bersama-sama dengan perhimpunan yang melahirkan; dalam kumpulan besar mereka akan kembali ke mari! |
BIS | Dari utara Kubawa mereka kembali; Kukumpulkan mereka dari ujung-ujung bumi. Orang buta dan orang lumpuh akan ikut dengan mereka, juga wanita yang baru melahirkan dan yang hamil tua. Mereka semua akan datang kembali dalam jumlah yang besar ke negeri ini. |
FAYH | Karena Aku akan mengumpulkan mereka dari utara dan dari ujung bumi yang paling jauh. Aku tidak akan melupakan orang-orang yang lumpuh dan yang buta, ibu-ibu muda dengan bayi-bayi mereka, dan perempuan-perempuan yang akan melahirkan anak. Mereka akan datang dalam jumlah yang besar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku akan menghantar mereka itu ke mari dari benua utara dan Aku menghimpunkan mereka itu dari segala ujung bumi, maka di antaranya adalah orang buta dan timpang, orang bunting dan yang beranak bersama-sama; suatu perhimpunan yang besar akan kembali ke mari. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Aku akan membawa dia kemari dari negri utara serta menghimpunkan dia dari segala ujung bumi dan segala orang buta dan orang timpangpun sertanya dan perempuan yang mengandung dan yang sakit beranak itupun bersama-sama suatu perhimpunan yang besar akan datang kemari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja, Aku mengembalikan mereka dari negeri utara, dan mereka Kuhimpun dari udjung2 bumi: orang buta dan timpang diantaranja, wanita jang hamil dan jang bersalin bersama, djemaah besarlah jang pulang kemari. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku akan membawa <0935> mereka dari tanah <0776> utara <06828> dan akan mengumpulkan <06908> mereka dari ujung <03411> bumi <0776>; di antara <0> mereka ada orang buta <05787> dan lumpuh <06455>, ada perempuan yang mengandung <02030> bersama-sama <03162> dengan perhimpunan <03162> yang melahirkan <03205>; dalam kumpulan <06951> besar <01419> mereka akan kembali <07725> ke mari <02008>! |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku akan <0853> menghantar <0935> mereka itu ke mari dari benua <0776> utara <06828> dan Aku menghimpunkan <06908> mereka itu dari segala ujung <03411> bumi <0776>, maka di antaranya adalah orang buta <05787> dan timpang <06455>, orang bunting <02030> dan yang beranak <03205> bersama-sama <03162>; suatu perhimpunan <06951> yang besar <01419> akan kembali <07725> ke mari <02008>. |
AV# | Behold, I will bring <0935> (8688) them from the north <06828> country <0776>, and gather <06908> (8765) them from the coasts <03411> of the earth <0776>, [and] with them the blind <05787> and the lame <06455>, the woman with child <02030> and her that travaileth with child <03205> (8802) together <03162>: a great <01419> company <06951> shall return <07725> (8799) thither. |
BBE | See, I will take them from the north country, and get them from the inmost parts of the earth, and with them the blind and the feeble-footed, the woman with child and her who is in birth-pains together: a very great army, they will come back here. |
MESSAGE | "Watch what comes next: "I'll bring my people back from the north country And gather them up from the ends of the earth, gather those who've gone blind And those who are lame and limping, gather pregnant women, Even the mothers whose birth pangs have started, bring them all back, a huge crowd! |
NKJV | Behold, I will bring them from the north country, And gather them from the ends of the earth, [Among] them the blind and the lame, The woman with child And the one who labors with child, together; A great throng shall return there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the ends of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return there. |
GWV | "I will bring them from the land of the north. I will gather them from the farthest parts of the earth. Blind people and lame people will return together with pregnant women and those in labor. A large crowd will return here. |
NET | Then I will reply,* ‘I will bring them back from the land of the north. I will gather them in from the distant parts of the earth. Blind and lame people will come with them, so will pregnant women and women about to give birth. A vast throng of people will come back here. |
NET | 31:8 Then I will reply,1766 tn The words “And I will reply” are not in the text but the words vv. 8-9 appear to be the answer to the petition at the end of v. 7. These words are supplied in the translation for clarity. ‘I will bring them back from the land of the north.
I will gather them in from the distant parts of the earth.
Blind and lame people will come with them,
so will pregnant women and women about to give birth.
A vast throng of people will come back here.
|
BHSSTR | <02008> hnh <07725> wbwsy <01419> lwdg <06951> lhq <03162> wdxy <03205> tdlyw <02030> hrh <06455> xopw <05787> rwe <0> Mb <0776> Ura <03411> ytkrym <06908> Mytubqw <06828> Nwpu <0776> Uram <0853> Mtwa <0935> aybm <02005> ynnh (31:8) |
LXXM | (38:8) idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} agw {<71> V-PAI-1S} autouv {<846> D-APM} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} kai {<2532> CONJ} sunaxw {<4863> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} ap {<575> PREP} escatou {<2078> A-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} en {<1722> PREP} eorth {<1859> N-DSF} fasek {N-PRI} kai {<2532> CONJ} teknopoihsh {V-AAS-3S} oclon {<3793> N-ASM} polun {<4183> A-ASM} kai {<2532> CONJ} apostreqousin {<654> V-FAI-3P} wde {<3592> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |