TB | bukan seperti perjanjian yang telah Kuadakan dengan nenek moyang mereka pada waktu Aku memegang tangan mereka untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir; perjanjian-Ku itu telah mereka ingkari, meskipun Aku menjadi tuan yang berkuasa atas mereka, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Tapi perjanjian itu bukan seperti perjanjian yang Kubuat dengan leluhur mereka ketika Kutuntun mereka keluar dari Mesir. Sekalipun Aku seperti seorang suami bagi mereka, namun mereka mengingkari perjanjian-Ku dengan mereka. |
FAYH | Perjanjian itu tidak akan sama seperti perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka ketika Aku membawa mereka keluar dari Tanah Mesir -- yaitu suatu perjanjian yang telah diingkari oleh mereka walaupun Akulah yang berkuasa atas mereka (sehingga Aku terpaksa menolak mereka)." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | bukan seperti perjanjian yang sudah Kudirikan dengan nenek moyangnya, tatkala Aku memegang tangannya akan menghantar mereka itu keluar dari negeri Mesir, maka perjanjian-Ku itu sudah dirombaknya, sebab itu Kutolak akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | bukannya seperti perjanjian yang telah Kutetapkan dengan segala nenek moyangnya tatkala Aku memimpin tangannya akan membawa dia keluar dari tanah Mesir maka menakarlah ia dari pada perjanjian itu sungguhpun Aku ini seperti suami kepadanya, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukan seperti perdjandjian, jang sudah Kuikat dengan nenek-mojang mereka pada hari Aku menuntun mereka keluar dari negeri Mesir, jakni perdjandjian, jang telah dibatalkan mereka, meskipun Aku ini Tuhan mereka, -- itulah firman Jahwe -- |
TB_ITL_DRF | bukan <03808> seperti perjanjian <01285> yang <0834> telah Kuadakan <03772> dengan <0854> nenek moyang <01> mereka pada waktu <03117> Aku memegang <02388> tangan <03027> mereka untuk membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>; perjanjian-Ku <01285> itu telah mereka <01992> ingkari <06565>, meskipun Aku <0595> menjadi tuan <01166> yang berkuasa atas mereka <0>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | bukan <03808> seperti perjanjian <01285> yang <0834> sudah Kudirikan <03772> dengan <0854> nenek <01> moyangnya, tatkala <03117> Aku memegang <02388> tangannya <03027> akan menghantar mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, maka perjanjian-Ku <01285> itu <01992> sudah dirombaknya <06565>, sebab itu Kutolak <05002> <01166> akan mereka itu <01992>. |
AV# | Not according to the covenant <01285> that I made <03772> (8804) with their fathers <01> in the day <03117> [that] I took <02388> (8687) them by the hand <03027> to bring them out <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714>; which my covenant <01285> they brake <06565> (8689), although I was an husband <01166> (8804) unto them, saith <05002> (8803) the LORD <03068>: {although...: or, should I have continued an husband unto them?} |
BBE | Not like the agreement which I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to be their guide out of the land of Egypt; which agreement was broken by them, and I gave them up, says the Lord. |
MESSAGE | It won't be a repeat of the covenant I made with their ancestors when I took their hand to lead them out of the land of Egypt. They broke that covenant even though I did my part as their Master." GOD's Decree. |
NKJV | "not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, though I was a husband to them, says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day [that] I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they broke, although I was an husband to them, saith the LORD: |
GWV | It will not be like the promise that I made to their ancestors when I took them by the hand and brought them out of Egypt. They rejected that promise, although I was a husband to them," declares the LORD. |
NET | It will not be like the old* covenant that I made with their ancestors* when I delivered them* from Egypt. For they violated that covenant, even though I was like a faithful husband to them,”* says the Lord.* |
NET | 31:32 It will not be like the old1820 tn The word “old” is not in the text but is implicit in the use of the word “new.” It is supplied in the translation for greater clarity. covenant that I made with their ancestors1821 tn Heb “fathers.” when I delivered them1822 tn Heb “when I took them by the hand and led them out.” from Egypt. For they violated that covenant, even though I was like a faithful husband to them,”1823 tn Or “I was their master.” See the study note on 3:14. says the Lord>.1824 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <0> Mb <01166> ytleb <0595> yknaw <01285> ytyrb <0853> ta <06565> wrph <01992> hmh <0834> rsa <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Mayuwhl <03027> Mdyb <02388> yqyzxh <03117> Mwyb <01> Mtwba <0854> ta <03772> ytrk <0834> rsa <01285> tyrbk <03808> al (31:32) |
LXXM | (38:32) ou {<3364> ADV} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} dieyemhn {V-AMI-1S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} epilabomenou {V-AMPGS} mou {<1473> P-GS} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} exagagein {<1806> V-AAN} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} oti {<3754> CONJ} autoi {<846> D-NPM} ouk {<3364> ADV} enemeinan {<1696> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} diayhkh {<1242> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} hmelhsa {<272> V-AAI-1S} autwn {<846> D-GPM} fhsin {<5346> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |