copyright
26 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 31:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDari jauh TUHAN menampakkan diri kepadanya: Aku mengasihi engkau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku melanjutkan kasih setia-Ku kepadamu.
BISdari jauh Aku menampakkan diri-Ku kepada mereka. Hai umat Israel, sejak dulu Aku selalu mengasihi kamu, dan untuk seterusnya Aku akan tetap menunjukkan bahwa Aku selalu mengasihi kamu.
FAYHKarena dahulu kala TUHAN telah berfirman kepada Israel: Aku mengasihi kamu, hai umat-Ku, dengan kasih yang kekal; dengan kasih karunia Aku telah menarik kamu kepada-Ku.
DRFT_WBTC
TLBahwa Tuhan sudah kelihatan kepada-Ku dari jauh; tegal Aku mengasihi akan dikau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku membujuk engkau dengan kemurahan-Ku.
KSI
DRFT_SBMaka Allah telah kelihatan kepadaku dari jauh, firman-Nya: Bahwa Aku sudah mengasihi akan dikau dengan pengasihan yang kekal sebab itu dengan kemurahan-Ku Aku telah menarik akan dikau.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDari kedjauhan Jahwe nampak kepadanja: Dengan kasih abadi Kukasihi engkau, karena itu kerelaan Kulandjutkan bagimu.
TB_ITL_DRFDari jauh <07350> TUHAN <03068> menampakkan <07200> diri kepadanya <0>: Aku mengasihi <0160> engkau dengan kasih <0157> yang kekal <05769>, sebab <03651> itu Aku melanjutkan <04900> kasih setia-Ku <02617> kepadamu.
TL_ITL_DRFBahwa Tuhan <03068> sudah kelihatan <07200> kepada-Ku <0> dari jauh <07350>; tegal Aku mengasihi <0157> akan dikau dengan kasih <0160> yang kekal <05769>, sebab <03651> itu Aku membujuk <04900> engkau dengan kemurahan-Ku <02617>.
AV#The LORD <03068> hath appeared <07200> (8738) of old <07350> unto me, [saying], Yea, I have loved <0157> (8804) thee with an everlasting <05769> love <0160>: therefore with lovingkindness <02617> have I drawn <04900> (8804) thee. {of...: Heb. from afar} {with lovingkindness...: have I extended lovingkindness unto thee}
BBEFrom far away he saw the Lord: my love for you is an eternal love: so with mercy I have made you come with me.
MESSAGEmet God out looking for them!" GOD told them, "I've never quit loving you and never will. Expect love, love, and more love!
NKJVThe LORD has appeared of old to me, [saying]: "Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
PHILIPS
RWEBSTRThe LORD appeared of old to me, [saying], I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
GWVThe LORD appeared to me in a faraway place and said, "I love you with an everlasting love. So I will continue to show you my kindness.
NETIn a far-off land the Lord will manifest himself to them. He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love. That is why I have continued to be faithful to you.*
NET31:3 In a far-off land the Lord will manifest himself to them.

He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love.

That is why I have continued to be faithful to you.1755

BHSSTR<02617> dox <04900> Kytksm <03651> Nk <05921> le <0157> Kytbha <05769> Mlwe <0160> tbhaw <0> yl <07200> harn <03068> hwhy <07350> qwxrm (31:3)
LXXM(38:3) kuriov {<2962> N-NSM} porrwyen {ADV} wfyh {<3708> V-API-3S} autw {<846> D-DSM} agaphsin {N-ASF} aiwnian {<166> A-ASF} hgaphsa {<25> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eilkusa {V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} oiktirhma {N-ASN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA