TB | Dari jauh TUHAN menampakkan diri kepadanya: Aku mengasihi engkau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku melanjutkan kasih setia-Ku kepadamu. |
BIS | dari jauh Aku menampakkan diri-Ku kepada mereka. Hai umat Israel, sejak dulu Aku selalu mengasihi kamu, dan untuk seterusnya Aku akan tetap menunjukkan bahwa Aku selalu mengasihi kamu. |
FAYH | Karena dahulu kala TUHAN telah berfirman kepada Israel: Aku mengasihi kamu, hai umat-Ku, dengan kasih yang kekal; dengan kasih karunia Aku telah menarik kamu kepada-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Tuhan sudah kelihatan kepada-Ku dari jauh; tegal Aku mengasihi akan dikau dengan kasih yang kekal, sebab itu Aku membujuk engkau dengan kemurahan-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah telah kelihatan kepadaku dari jauh, firman-Nya: Bahwa Aku sudah mengasihi akan dikau dengan pengasihan yang kekal sebab itu dengan kemurahan-Ku Aku telah menarik akan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari kedjauhan Jahwe nampak kepadanja: Dengan kasih abadi Kukasihi engkau, karena itu kerelaan Kulandjutkan bagimu. |
TB_ITL_DRF | Dari jauh <07350> TUHAN <03068> menampakkan <07200> diri kepadanya <0>: Aku mengasihi <0160> engkau dengan kasih <0157> yang kekal <05769>, sebab <03651> itu Aku melanjutkan <04900> kasih setia-Ku <02617> kepadamu. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Tuhan <03068> sudah kelihatan <07200> kepada-Ku <0> dari jauh <07350>; tegal Aku mengasihi <0157> akan dikau dengan kasih <0160> yang kekal <05769>, sebab <03651> itu Aku membujuk <04900> engkau dengan kemurahan-Ku <02617>. |
AV# | The LORD <03068> hath appeared <07200> (8738) of old <07350> unto me, [saying], Yea, I have loved <0157> (8804) thee with an everlasting <05769> love <0160>: therefore with lovingkindness <02617> have I drawn <04900> (8804) thee. {of...: Heb. from afar} {with lovingkindness...: have I extended lovingkindness unto thee} |
BBE | From far away he saw the Lord: my love for you is an eternal love: so with mercy I have made you come with me. |
MESSAGE | met God out looking for them!" GOD told them, "I've never quit loving you and never will. Expect love, love, and more love! |
NKJV | The LORD has appeared of old to me, [saying]: "Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD appeared of old to me, [saying], I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. |
GWV | The LORD appeared to me in a faraway place and said, "I love you with an everlasting love. So I will continue to show you my kindness. |
NET | In a far-off land the Lord will manifest himself to them. He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love. That is why I have continued to be faithful to you.* |
NET | 31:3 In a far-off land the Lord> will manifest himself to them.
He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love.
That is why I have continued to be faithful to you.1755 tn Or “The people of Israel who survived the onslaughts of Egypt and Amalek found favor in the wilderness as they journeyed to find rest. At that time long ago the Lord> manifested himself to them. He said, ‘I have…That is why I have drawn you to myself through my unfailing kindness.’” For the basis for each of these translations see the translator’s note. There is debate whether the reference here is to God’s preservation of Israel during their wandering in the Sinai desert or his promise to protect and preserve them on their return through the Arabian desert on the way back from Assyria and Babylon (see e.g., Isa 42:14-16; 43:16-21; Jer 16:14-15; 23:7-8). The only finite verbs in vv. 2-3a before the introduction of the quote are perfects which can denote either a past act or a future act viewed as certain of fulfillment (the prophetic perfect; see GKC 312-13 §106.n and see examples in Jer 11:16; 13:17; 25:14; 28:4). The phrase at the beginning of v. 3 can either refer to temporal (cf. BDB 935 s.v. רָחוֹק 2.b and Isa 22:11) or spatial distance (cf. BDB 935 s.v. רָחוֹק 2.a[2] and Isa 5:29; 59:14). The verb in the final clause in v. 3 can refer to either the continuance of God’s love as in Ps 36:10 (cf. BDB 604 s.v. מָשַׁךְ Qal.5) or drawing someone to him in electing, caring love as in Hos 11:4 (cf. BDB 604 s.v. מָשַׁךְ Qal.1). The translation has opted for the prophetic reference to future deliverance because of the preceding context, the use of מֵרָחוֹק (merakhoq) to refer to the far off land of exile in Jer 30:10; 46:27; 51:50, and the reference to survivors from the sword being called on to remember the Lord> in that far off land in 51:50.
|
BHSSTR | <02617> dox <04900> Kytksm <03651> Nk <05921> le <0157> Kytbha <05769> Mlwe <0160> tbhaw <0> yl <07200> harn <03068> hwhy <07350> qwxrm (31:3) |
LXXM | (38:3) kuriov {<2962> N-NSM} porrwyen {ADV} wfyh {<3708> V-API-3S} autw {<846> D-DSM} agaphsin {N-ASF} aiwnian {<166> A-ASF} hgaphsa {<25> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eilkusa {V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} oiktirhma {N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |