copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 31:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada waktu itu orang tidak akan berkata lagi: Ayah-ayah makan buah mentah, dan gigi anak-anaknya menjadi ngilu,
BISPada waktu itu orang tidak akan berkata lagi, 'Orang tua makan buah yang asam, gigi anaknya yang merasa ngilu,'
FAYHPada waktu itu orang tidak lagi akan mengucapkan peribahasa: Ayah makan anggur yang asam, gigi anak-anaknya menjadi linu. (Artinya 'Ayah berbuat dosa, anak yang menanggung akibatnya'.)
DRFT_WBTC
TLPada masa itu tiada lagi kata orang demikian: Bahwa segala bapa sudah makan buah anggur yang belum masak, maka gigi anak-anaknya sudah menjadi ngilu.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu tiada lagi orang akan berkata: Bahwa segala bapa telah makan buah anggur yang mentah dan gigi anak-anaknya ngilu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada masa itu orang tidak lagi berkata: "Para bapak makan buah anggur jang mentah, tapi gigi para anak mendjadi ngilu".
TB_ITL_DRFPada waktu <03117> itu orang tidak <03808> akan berkata <0559> lagi <05750>: Ayah-ayah <01> makan <0398> buah mentah <01155>, dan gigi <08127> anak-anaknya <01121> menjadi ngilu <06949>,
TL_ITL_DRFPada masa <03117> itu tiada <03808> lagi <05750> kata <0559> orang demikian: Bahwa segala bapa <01> sudah makan <0398> buah anggur yang belum masak <01155>, maka gigi <08127> anak-anaknya <01121> sudah menjadi ngilu <06949>.
AV#In those days <03117> they shall say <0559> (8799) no more, The fathers <01> have eaten <0398> (8804) a sour grape <01155>, and the children's <01121> teeth <08127> are set on edge <06949> (8799).
BBE
MESSAGE"When that time comes you won't hear the old proverb anymore, Parents ate the green apples, their children got the stomachache.
NKJV"In those days they shall say no more: `The fathers have eaten sour grapes, And the children's teeth are set on edge.'
PHILIPS
RWEBSTRIn those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
GWV"When those days come, people will no longer say, 'Fathers have eaten sour grapes, and their children's teeth are set on edge.'
NET“When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’*
NET31:29 “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’1815
BHSSTR<06949> hnyhqt <01121> Mynb <08127> ynsw <01155> rob <0398> wlka <01> twba <05750> dwe <0559> wrmay <03808> al <01992> Mhh <03117> Mymyb (31:29)
LXXM(38:29) en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} efagon {<2068> V-AAI-3P} omfaka {N-ASF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} odontev {<3599> N-NPM} twn {<3588> T-GPN} teknwn {<5043> N-GPN} hmwdiasan {V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%