TB | Berapa lama lagi engkau mundur maju, hai anak perempuan yang tidak taat? Sebab TUHAN menciptakan sesuatu yang baru di negeri: perempuan merangkul laki-laki." |
BIS | Sampai kapan kau terus ragu-ragu, hai bangsa yang tak setia kepada-Ku? Aku telah menciptakan sesuatu yang baru di dunia, sesuatu yang ganjil--seganjil wanita melindungi pria." |
FAYH | Berapa lama lagi engkau akan terus berkeliaran, hai anak perempuan yang tidak taat? Sesungguhnya TUHAN akan menyebabkan terjadinya suatu hal yang baru: Perempuan akan mencari laki-laki. (Israel akan mencari Dia)!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Entah berapa lama engkau hendak berlambatan, hai anak perempuan yang degil? Bahwa sesungguhnya dijadikan Tuhan suatu perkara yang baharu di atas bumi, yaitu perempuan melindungkan laki-laki. |
KSI | |
DRFT_SB | Berapa lamakah lagi engkau hendak berjalan kesana kemari hai anak perempuan yang menakar karena telah diadakan Allah suatu perkara yang baru di atas bumi yaitu seorang perempuan kelak membujuk laki-laki." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sampai bilamana engkau kian-kemari, hari puteri jang murtad? Sebab Jahwe mentjiptakan sesuatu jang baru dibumi: Wanita mengelilingi suaminja. |
TB_ITL_DRF | Berapa <05704> lama <04970> lagi engkau mundur maju <02559>, hai anak perempuan <01323> yang tidak taat <07728>? Sebab <03588> TUHAN <03068> menciptakan <01254> sesuatu yang baru <02319> di negeri <0776>: perempuan merangkul <05347> laki-laki <01397>." |
TL_ITL_DRF | Entah berapa <05704> lama <04970> engkau hendak berlambatan <02559>, hai anak perempuan <01323> yang degil <07728>? Bahwa sesungguhnya <03588> dijadikan <01254> Tuhan <03068> suatu perkara yang baharu <02319> di atas bumi <0776>, yaitu perempuan <05347> melindungkan <05437> laki-laki <01397>. |
AV# | How long wilt thou go about <02559> (8691), O thou backsliding <07728> daughter <01323>? for the LORD <03068> hath created <01254> (8804) a new thing <02319> in the earth <0776>, A woman <05347> shall compass <05437> (8779) a man <01397>. |
BBE | How long will you go on turning this way and that, O wandering daughter? for the Lord has made a new thing on the earth, a woman changed into a man. |
MESSAGE | How long will you flit here and there, indecisive? How long before you make up your fickle mind? GOD will create a new thing in this land: A transformed woman will embrace the transforming GOD!" |
NKJV | How long will you gad about, O you backsliding daughter? For the LORD has created a new thing in the earthA woman shall encompass a man." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How long wilt thou wander about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man. |
GWV | How long will you wander around, you unfaithful people? The LORD will create something new on earth: A woman will protect a man. |
NET | How long will you vacillate,* you who were once like an unfaithful daughter?* For I, the Lord, promise* to bring about something new* on the earth, something as unique as a woman protecting a man!’”* |
NET | 31:22 How long will you vacillate,1798 tn The translation “dilly-dally” is suggested by J. Bright, Jeremiah (AB), 276. The verb occurs only here in this stem (the Hitpael) and only one other time in any other stem (the Qal in Song 5:6). The dictionaries define it as “to turn this way and that” (cf., e.g., BDB 330 s.v. חָמַק Hithp.). In the context it refers to turning this way and that looking for the way back.
you who were once like an unfaithful daughter?1799 sn Israel’s backsliding is forgotten and forgiven. They had once been characterized as an apostate people (3:14, 22; the word “apostate” and “unfaithful” are the same in Hebrew) and figuratively depicted as an adulterous wife (3:20). Now they are viewed as having responded to his invitation (compare 31:18-19 with 3:22-25). Hence they are no longer depicted as an unfaithful daughter but as an unsullied virgin (see the literal translation of “my dear children” in vv. 4, 21 and the study note on v. 4.)
For I, the Lord>, promise1800 tn Heb “For the Lord> will create.” The person has been shifted to avoid the possible confusion for some readers of a third person reference to the Lord> in what has otherwise been a first person address. The verb “will create” is another one of the many examples of the prophetic perfect that have been seen in the book of Jeremiah. For the significance of the verb “create” here see the study note on “bring about something new.” to bring about something new1801 sn Heb “create.” This word is always used with God as the subject and refers to the production of something new or unique, like the creation of the world and the first man and woman (Gen 1:1; 2:3; 1:27; 5:1) or the creation of a new heavens and a new earth in a new age (Isa 65:17), or the bringing about of new and unique circumstances (Num 16:30). Here reference is made contextually to the new exodus, that marvelous deliverance which will be so great that the old will pale in comparison (see the first note on v. 9). on the earth,
something as unique as a woman protecting a man!’”1802 tn The meaning of this last line is uncertain. The translation has taken it as proverbial for something new and unique. For a fairly complete discussion of most of the options see C. Feinberg, “Jeremiah,” EBC 6:571. For the nuance of “protecting” for the verb here see BDB 686 s.v. סָבַב Po‘ 1 and compare the usage in Deut 32:10.
Judah Will Be Restored
|
BHSSTR | o <01397> rbg <05437> bbwot <05347> hbqn <0776> Urab <02319> hsdx <03068> hwhy <01254> arb <03588> yk <07728> hbbwsh <01323> tbh <02559> Nyqmxtt <04970> ytm <05704> de (31:22) |
LXXM | (38:22) ewv {<2193> PREP} pote {<4218> ADV} apostreqeiv {<654> V-FAI-2S} yugathr {<2364> N-NSF} htimwmenh {<821> V-RPPNS} oti {<3754> CONJ} ektisen {<2936> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} swthrian {<4991> N-ASF} eiv {<1519> PREP} katafuteusin {N-ASF} kainhn {<2537> A-ASF} en {<1722> PREP} swthria {<4991> N-DSF} perieleusontai {<4022> V-FMI-3P} anyrwpoi {<444> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |