FAYH | "Sementara engkau berjalan ke tempat pembuangan, pasanglah rambu-rambu jalan yang menunjuk ke arah Israel. Tandailah jalan raya yang telah kautempuh itu baik-baik, karena engkau akan kembali lagi ke kota-kotamu di sini, hai anak dara Israel.
|
TB | Dirikanlah bagimu rambu-rambu jalan, pasanglah bagimu tanda-tanda jalan; perhatikanlah jalan raya baik-baik, yakni jalan yang telah kautempuh! Kembalilah, hai anak dara Israel, kembalilah ke kota-kotamu ini! |
BIS | Tandailah jalan-jalan, pasanglah rambu-rambu carilah jalan yang kautempuh dahulu. Hai, Israel, pulanglah! Kembalilah ke kota-kotamu yang semula. |
DRFT_WBTC | |
TL | Dirikanlah akan dirimu beberapa tanda alamat, taruhlah bagi dirimu beberapa tiang peringatan, perhatikanlah jalan raya, jalan yang sudah kauturut; baliklah, hai puteri Israel, baliklah ke mari kepada negeri-negerimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Diberikanlah beberapa tanda jalan dan beberapa tiang akan peringatan perhatikanlah jalan raya yaitu jalan yang telah engkau jalani kembalilah engkau hai anak dara Israel kembalilah ke negri-negrimu ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tegakkanlah bagimu tonggak, tempatkanlah penundjuk2 djalan; Perhatikanlah djalan raja djalan jang telah kautempuh Pulanglah, hai kenja Sion, kembalilah kemari ke-kota2mu ini! |
TB_ITL_DRF | Dirikanlah <05324> bagimu <0> rambu-rambu <06725> jalan, pasanglah <08564> bagimu tanda-tanda <07896> jalan; perhatikanlah <03820> jalan raya <04546> baik-baik <03820>, yakni jalan <01870> yang telah kautempuh <01980>! Kembalilah <07725>, hai anak dara <01330> Israel <03478>, kembalilah <07725> ke <0413> kota-kotamu <05892> ini <0428>! |
TL_ITL_DRF | Dirikanlah <05324> akan dirimu beberapa tanda alamat, taruhlah <08564> <0> taruhlah <07760> bagi dirimu beberapa tiang peringatan <08564>, perhatikanlah <03820> <07896> jalan raya <04546>, jalan <01870> yang sudah kauturut <01980>; baliklah <07725>, hai puteri <01330> Israel <03478>, baliklah <07725> ke mari kepada <0413> negeri-negerimu <06725>. |
AV# | Set thee up <05324> (8685) waymarks <06725>, make <07760> (8798) thee high heaps <08564>: set <07896> (8798) thine heart <03820> toward the highway <04546>, [even] the way <01870> [which] thou wentest <01980> (8804): turn again <07725> (8798), O virgin <01330> of Israel <03478>, turn again <07725> (8798) to these thy cities <05892>. |
BBE | Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns. |
MESSAGE | "Set up signposts to mark your trip home. Get a good map. Study the road conditions. The road out is the road back. Come back, dear virgin Israel, come back to your hometowns. |
NKJV | "Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in [which] you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thy heart toward the highway, [even] the way [which] thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. |
GWV | Set up landmarks! Put up road signs! Remember the highway, the road on which you traveled. Come back, my dear people Israel, come back to your cities. |
NET | I will say,* ‘My dear children of Israel,* keep in mind the road you took when you were carried off.* Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours. |
NET | 31:21 I will say,1795 tn The words “I will say” are not in the text. They are supplied in the translation to mark the transition from the address about Israel in a response to Rachel’s weeping (vv. 15-20) to a direct address to Israel which is essentially the answer to Israel’s prayer of penitence (cf. G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 [WBC], 121.) ‘My dear children of Israel,1796 tn Heb “Virgin Israel.” For the significance see the study note on 31:3. keep in mind
the road you took when you were carried off.1797 tn Heb “Set your mind to the highway, the way which you went.” The phrase “the way you went” has been translated “the road you took when you were carried off” to help the reader see the reference to the exile implicit in the context. The verb “which you went” is another example of the old second feminine singular which the Masoretes typically revocalize (Kethib הָלָכְתִּי [halakhti]; Qere הָלָכְתְּ [halakht]). The vocative has been supplied in the translation at the beginning to help make the transition from third person reference to Ephraim/Israel in the preceding to second person in the following and to identify the referent of the imperatives. Likewise, this line has been moved to the front to show that the reference to setting up sign posts and landmarks is not literal but figurative, referring to making a mental note of the way they took when carried off so that they can easily find their way back. Lines three and four in the Hebrew text read, “Set up sign posts for yourself; set up guideposts/landmarks for yourself.” The word translated “telltale signs marking the way” occurs only here. Though its etymology and precise meaning are unknown, all the lexicons agree in translating it as “sign post” or something similar based on the parallelism.
Mark off in your minds the landmarks.
Make a mental note of telltale signs marking the way back.
Return, my dear children of Israel.
Return to these cities of yours.
|
BHSSTR | <0428> hla <05892> Kyre <0413> la <07725> ybs <03478> larvy <01330> tlwtb <07725> ybws <01980> *tklh {ytklh} <01870> Krd <04546> hloml <03820> Kbl <07896> yts <08564> Myrwrmt <0> Kl <07760> ymv <06725> Mynyu <0> Kl <05324> ybyuh (31:21) |
LXXM | (38:21) sthson {<2476> V-AAD-2S} seauthn {<4572> D-ASF} siwn {<4622> N-PRI} poihson {<4160> V-AAD-2S} timwrian {<5098> N-ASF} dov {<1325> V-AAD-2S} kardian {<2588> N-ASF} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} wmouv {<3676> N-APM} odon {<3598> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} eporeuyhv {<4198> V-API-2S} apostrafhti {<654> V-APD-2S} paryenov {<3933> N-NSF} israhl {<2474> N-PRI} apostrafhti {<654> V-APD-2S} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} sou {<4771> P-GS} penyousa {<3996> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |