TB | Maka pada hari itu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, Aku akan mematahkan kuk dari tengkuk mereka dan memutuskan tali-tali pengikat mereka, dan mereka tidak akan mengabdi lagi kepada orang-orang asing. |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata lagi kepada umat-Nya, "Apabila tiba hari itu, gandar yang dikenakan pada tengkukmu akan Kupatahkan, dan belenggumu akan Kulepaskan. Kamu tidak akan menjadi budak orang asing lagi. |
FAYH | Karena pada hari itu, demikian firman TUHAN semesta alam, Aku akan mematahkan kuk dari tengkuk mereka serta memutuskan rantai mereka, dan mereka tidak akan lagi mengabdi kepada orang-orang asing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena pada hari itu akan jadi, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, bahwa Aku memecahkan kuknya dari pada tengkukmu dan memutuskan segala tali pengikatmu; dan orang keluaranpun tiada memperhambakan dia pula, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa pada hari itu akan jadi kelak Aku akan mematahkan kuknya dari atas tengkuk serta memutuskan segala ikatmu dan orang gagahpun tiada akan mempertuankan dia lagi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu akan terdjadilah -- itulah firman Jahwe Balatentara -- Aku akan mematahkan kuknja dari atas tengkukmu dan memutuskan belenggumu; orang asing tak akan memperhambakan mereka lagi, |
TB_ITL_DRF | Maka <01961> pada hari <03117> itu <01931>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Aku akan mematahkan <07665> kuk <05923> dari tengkuk <06677> mereka dan memutuskan <04147> tali-tali <05423> pengikat mereka, dan mereka <05423> tidak <03808> akan mengabdi <05647> lagi <05750> kepada orang-orang asing <02114>. |
TL_ITL_DRF | karena <01961> pada hari <03117> itu akan jadi <01931>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, bahwa Aku memecahkan <07665> kuknya <05923> dari pada tengkukmu <06677> dan memutuskan segala tali pengikatmu <04147>; dan orang keluaranpun <02114> tiada <03808> memperhambakan <05647> dia <0> pula <05750>, |
AV# | For it shall come to pass in that day <03117>, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>, [that] I will break <07665> (8799) his yoke <05923> from off thy neck <06677>, and will burst <05423> (8762) thy bonds <04147>, and strangers <02114> (8801) shall no more serve <05647> (8799) themselves of him: |
BBE | For it will come about on that day, says the Lord of armies, that his yoke will be broken off his neck, and his bands will be burst; and men of strange lands will no longer make use of him as their servant: |
MESSAGE | "'And then I'll enter the darkness. I'll break the yoke from their necks, Cut them loose from the harness. No more slave labor to foreigners! |
NKJV | `For it shall come to pass in that day,' Says the LORD of hosts, `[That] I will break his yoke from your neck, And will burst your bonds; Foreigners shall no more enslave them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, [that] I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more bring him into subjection: |
GWV | "On that day," declares the LORD of Armies, "I will break the yokes off your necks and tear off your ropes. Foreigners will no longer make you serve them. |
NET | When the time for them to be rescued comes,”* says the Lord who rules over all,* “I will rescue you from foreign subjugation.* I will deliver you from captivity.* Foreigners will then no longer subjugate them. |
NET | 30:8 When the time for them to be rescued comes,”1719 tn Heb “And it shall happen in that day.”
says the Lord> who rules over all,1720 tn Heb “Oracle of Yahweh of armies.” See the study note on 2:19 for explanation of the title for God.
“I will rescue you from foreign subjugation.1721 tn Heb “I will break his yoke from upon your neck.” For the explanation of the figure see the study note on 27:2. The shift from third person at the end of v. 7 to second person in v. 8c, d and back to third person in v. 8e is typical of Hebrew poetry in the book of Psalms and in the prophetic books (cf., GKC 351 §114.p and compare usage in Deut 32:15; Isa 5:8 listed there). The present translation, like several other modern ones, has typically leveled them to the same person to avoid confusion for modern readers who are not accustomed to this poetic tradition.
I will deliver you from captivity.1722 tn Heb “I will tear off their bands.” The “bands” are the leather straps which held the yoke bars in place (cf. 27:2). The metaphor of the “yoke on the neck” is continued. The translation reflects the sense of the metaphor but not the specific referent.
Foreigners will then no longer subjugate them.
|
BHSSTR | <02114> Myrz <05750> dwe <0> wb <05647> wdbey <03808> alw <05423> qtna <04147> Kytwrowmw <06677> Krawu <05921> lem <05923> wle <07665> rbsa <06635> twabu <03068> hwhy <05002> Man <01931> awhh <03117> Mwyb <01961> hyhw (30:8) |
LXXM | (37:8) en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} suntriqw {<4937> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} zugon {<2218> N-ASM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} trachlou {<5137> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} desmouv {N-APM} autwn {<846> D-GPM} diarrhxw {V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ergwntai {V-PMS-3P} autoi {<846> D-NPM} eti {<2089> ADV} allotrioiv {<245> A-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |