FAYH | "Mengapa engkau memprotes hukumanmu? Dosamu begitu memalukan sehingga pantaslah jika kesedihanmu tidak ada akhirnya. Karena kesalahanmu begitu besar, maka Aku terpaksa menghukum engkau seberat ini.
|
TB | Mengapakah engkau berteriak karena penyakitmu, karena kepedihanmu sangat payah? Karena kesalahanmu banyak, dosamu berjumlah besar, maka Aku telah melakukan semuanya ini kepadamu. |
BIS | Janganlah lagi mengeluh mengenai luka-lukamu, sebab bagimu tak ada harapan sembuh. Kamu Kuhukum begitu karena banyaklah dosamu dan besar kesalahanmu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa engkau meraung dari karena lukamu pedihnya tiada terderita? sebab kejahatanmu besar begitu dan dosamupun tiada tepermanai banyaknya, maka Kubuat begitu akan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah engkau meraung oleh sebab lukamu maka kesakitanmu itu tiada dapat disembuhkan maka Aku telah melakukan dikau demikian ini oleh karena sangat kejahatanmu sebab dosa-dosamu bertambah-tambah banyaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa engkau mendjerit karena keruntuhanmu, deritamu jang tak terobati? Karena banjaknja kesalahanmu dan besarnja dosa2mu, kesemuanja itu telah Kuperbuat padamu. |
TB_ITL_DRF | Mengapakah <04100> engkau berteriak <02199> karena <07667> <05921> penyakitmu <0605>, karena kepedihanmu <04341> sangat payah? Karena <07230> <05921> kesalahanmu <05771> banyak <07230>, dosamu <02403> berjumlah <06105> besar, maka Aku telah melakukan <06213> semuanya ini <0428> kepadamu <0>. |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> engkau meraung <02199> dari karena lukamu <07667> pedihnya <0605> tiada terderita <07230>? sebab <04341> kejahatanmu <05771> besar begitu dan dosamupun <02403> tiada tepermanai <06105> banyaknya, maka Kubuat <06213> begitu <0428> akan dikau <0>. |
AV# | Why criest <02199> (8799) thou for thine affliction <07667>? thy sorrow <04341> [is] incurable <0605> (8803) for the multitude <07230> of thine iniquity <05771>: [because] thy sins <02403> were increased <06105> (8804), I have done <06213> (8804) these things unto thee. |
BBE | Why are you crying for help because of your wound? for your pain may never be taken away: because your evil-doing was so great and because your sins were increased, I have done these things to you. |
MESSAGE | So why all this self-pity, licking your wounds? You deserve all this, and more. Because of the enormity of your guilt, the endless list of your sins, I've done all this to you. |
NKJV | Why do you cry about your affliction? Your sorrow [is] incurable. Because of the multitude of your iniquities, [Because] your sins have increased, I have done these things to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why criest thou over thy affliction? thy sorrow [is] incurable for the multitude of thy iniquity: [because] thy sins were increased, I have done these things to thee. |
GWV | Why do you cry about your wound, your injury that can't be cured? I've done this to you. You are very wicked, and you have many sins. |
NET | Why do you complain about your injuries, that your pain is incurable? I have done all this to you because your wickedness is so great and your sin is so much. |
NET | 30:15 Why do you complain about your injuries,
that your pain is incurable?
I have done all this to you
because your wickedness is so great
and your sin is so much.
|
BHSSTR | <0> Kl <0428> hla <06213> ytyve <02403> Kytajx <06105> wmue <05771> Knwe <07230> br <05921> le <04341> Kbakm <0605> swna <07667> Krbs <05921> le <02199> qezt <04100> hm (30:15) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |