TB | Firman-Nya: "Jika seseorang menceraikan isterinya, lalu perempuan itu pergi dari padanya dan menjadi isteri orang lain, akan kembalikah laki-laki yang pertama kepada perempuan itu? Bukankah negeri itu sudah tetap cemar? Engkau telah berzinah dengan banyak kekasih, dan mau kembali kepada-Ku? demikianlah firman TUHAN. |
BIS | TUHAN berkata, "Apabila seorang istri diceraikan oleh suaminya, lalu wanita itu menjadi istri orang lain, maka bekas suaminya tak boleh mengambil dia kembali sebagai istri, sebab hal itu akan merusak negeri ini. Engkau Israel, sudah mempunyai banyak sekali kekasih, masakan sekarang engkau mau kembali kepada-Ku! |
FAYH | "ADA sebuah hukum yang menyatakan bahwa apabila seorang laki-laki menceraikan istrinya yang kemudian menikah lagi, ia tidak boleh menerimanya kembali karena perempuan itu telah menjadi cemar. Tetapi walaupun engkau telah meninggalkan Aku dan menikah dengan banyak kekasih, namun Aku mau menerima engkau kembali kepada-Ku." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata orang: Jikalau seorang laki sudah membuang bininya, dan setelah ditinggalkannya dia ia menjadi bini orang lain, adakah lakinya yang dahulu itu kembali kepadanya? bukankah negeri dinajiskan sangat oleh yang demikian? Maka sungguhpun engkau sudah berbuat zinah dengan banyak kendak, hendaklah juga engkau kembali kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata orang: "Bahwa jikalau orang menceraikan istrinya sehingga perempuan itu meninggalkan dia lalu menjadi istri orang lain masakan ia kembali pula kepada perempuan itu? Bukankah tanah itu sangat dinajiskan kelak tetapi engkau telah berzinah dengan banyak mukamu dalam pada itupun hendaklah engkau kembali kepada-Ku demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sabda Jahwe ini disampaikan kepadaku: Djika seseorang mentalaki isterinja, dan isterinja lalu sudah pergi daripadanja serta mendjadi isteri orang lain, akan rudjuk kembalikah ia dengannja? Bukankah negeri ini telah ditjemarkan sama sekali? Engkau kan telah berdjinah dengan banjak teman, dan engkau mau kembali lagi kepadaku? -- itulah firman Jahwe. -- |
TB_ITL_DRF | Firman-Nya <0559>: "Jika <02005> seseorang <0376> menceraikan <02610> <07971> <02005> isterinya <0802>, lalu <07971> perempuan itu pergi <01980> dari padanya dan menjadi <01961> isteri orang <0376> lain <0312>, akan kembalikah <02610> laki-laki yang pertama <02610> kepada <0413> perempuan itu <01931>? Bukankah <03808> negeri <0776> itu <01931> sudah tetap cemar <02610>? Engkau <0859> telah berzinah <02181> dengan banyak <07227> kekasih <07453> <02610>, dan mau kembali <07725> kepada-Ku <0413>? demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> orang: Jikalau seorang <0376> laki sudah membuang <02610> bininya <0802>, dan setelah ditinggalkannya <01980> dia ia menjadi <01961> bini orang <0376> lain <0312>, adakah lakinya <02610> yang dahulu <02610> itu kembali <07725> kepadanya <0413>? bukankah <03808> negeri <0776> dinajiskan <02610> sangat oleh yang demikian? Maka sungguhpun <01931> engkau <0859> sudah berbuat zinah <02181> dengan banyak kendak <07227>, hendaklah juga engkau <0859> kembali <07725> kepada-Ku <0413>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>! |
AV# | They say <0559> (8800), If a man <0376> put away <07971> (8762) his wife <0802>, and she go <01980> (8804) from him, and become another <0312> man's <0376>, shall he return unto her again <07725> (8799)? shall not that land <0776> be greatly <02610> (8800) polluted <02610> (8799)? but thou hast played the harlot <02181> (8804) with many <07227> lovers <07453>; yet return again <07725> (8800) to me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. {They say: Heb. Saying} |
BBE | |
MESSAGE | GOD's Message came to me as follows: "If a man's wife walks out on him And marries another man, can he take her back as if nothing had happened? Wouldn't that raise a huge stink in the land? And isn't that what you've done--'whored' your way with god after god? And now you want to come back as if nothing had happened." GOD's Decree. |
NKJV | "They say, `If a man divorces his wife, And she goes from him And becomes another man's, May he return to her again?' Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many lovers; Yet return to Me," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They say, If a man shall put away his wife, and she shall go from him, and become another man's, shall he return to her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. |
GWV | A saying: If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, her first husband shouldn't go back to her again. The land would become thoroughly polluted. "You have acted like a prostitute who has many lovers. And now you want to come back to me!" declares the LORD. |
NET | “If a man divorces his wife and she leaves him and becomes another man’s wife, he may not take her back again.* Doing that would utterly defile the land.* But you, Israel, have given yourself as a prostitute to many gods.* So what makes you think you can return to me?”* says the Lord. |
NET | 3:1 “If a man divorces his wife
and she leaves him and becomes another man’s wife,
he may not take her back again.119 tn Heb “May he go back to her again?” The question is rhetorical and expects a negative answer.
Doing that would utterly defile the land.120 tn Heb “Would the land not be utterly defiled?” The stative is here rendered actively to connect better with the preceding. The question is rhetorical and expects a positive answer.
But you, Israel, have given yourself as a prostitute to many gods.121 tn Heb “But you have played the prostitute with many lovers.”
So what makes you think you can return to me?”122 tn Heb “Returning to me.” The form is the bare infinitive which the KJV and ASV have interpreted as an imperative “Yet, return to me!” However, it is more likely that a question is intended, expressing surprise in the light of the law alluded to and the facts cited. For the use of the infinitive absolute in the place of a finite verb, cf. GKC 346 §113.ee. For the introduction of a question without a question marker, cf. GKC 473 §150.a.
says the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <0413> yla <07725> bwsw <07227> Mybr <07453> Myer <02181> tynz <0859> taw <01931> ayhh <0776> Urah <02610> Pnxt <02610> Pwnx <03808> awlh <05750> dwe <0413> hyla <07725> bwsyh <0312> rxa <0376> syal <01961> htyhw <0853> wtam <01980> hklhw <0802> wtsa <0853> ta <0376> sya <07971> xlsy <02005> Nh <0559> rmal (3:1) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} exaposteilh {<1821> V-AAS-3S} anhr {<435> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apelyh {<565> V-AAS-3S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} andri {<435> N-DSM} eterw {<2087> A-DSM} mh {<3165> ADV} anakamptousa {<344> V-PAPNS} anakamqei {<344> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} eti {<2089> ADV} ou {<3364> ADV} miainomenh {<3392> V-PMPNS} mianyhsetai {<3392> V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} exeporneusav {<1608> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} poimesin {<4166> N-DPM} polloiv {<4183> A-DPM} kai {<2532> CONJ} anekamptev {<344> V-IAI-2S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |