TB | Mengapa engkau bernubuat demi nama TUHAN dengan berkata: Rumah ini akan sama seperti Silo, dan kota ini akan menjadi reruntuhan, sehingga tidak ada lagi penduduknya?" Dan seluruh rakyat berkumpul mengerumuni Yeremia di rumah TUHAN. |
BIS | Berani benar engkau mengatakan atas nama TUHAN bahwa Rumah-Nya ini akan menjadi seperti Silo, dan bahwa kota ini akan dimusnahkan dan menjadi tempat yang tidak didiami lagi." Lalu aku dikerumuni orang banyak. |
FAYH | Dari manakah engkau memperoleh hak sehingga berani mengatakan bahwa Bait ini akan dihancurkan TUHAN, sama seperti yang di Silo? Apa maksudmu mengatakan bahwa Yerusalem akan dihancurkan sehingga tidak berpenduduk lagi?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa engkau sudah bernubuat dengan nama Tuhan, katamu: Bahwa rumah ini menjadi sama seperti Silo kelak dan negeri inipun akan roboh, sehingga seorangpun tiada yang akan duduk dalamnya? Maka berkerumunlah segenap orang banyak itu kepada Yermia ke dalam rumah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah engkau telah bernubuat dengan nama Allah mengatakan: Bahwa rumah ini akan menjadi sama seperti Silo dan negri inipun akan menjadi sunyi sehingga seorangpun tiada akan duduk dalamnya." Maka oleh segenap kaum itu dikepungnya Yeremia itu dalam rumah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa engkau bernubuat atas nama Jahwe: Seperti Sjilo demikianpun bait ini djadinja nanti, dan kota ini akan dibasmi, sehingga tiada penduduk lagi?" Maka seluruh rakjat berhimpun pada Jeremia didalam Rumah Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04069> engkau bernubuat <05012> demi nama <08034> TUHAN <03068> dengan berkata <0559>: Rumah <01004> ini <02088> akan sama seperti Silo <07887>, dan kota <05892> ini <02063> akan menjadi reruntuhan <02717>, sehingga tidak <0369> ada lagi penduduknya <03427>?" Dan seluruh <03605> rakyat <05971> berkumpul <06950> mengerumuni Yeremia <03414> di rumah <01004> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04069> engkau sudah bernubuat <05012> dengan nama <08034> Tuhan <03068>, katamu <0559>: Bahwa rumah <01004> ini <02088> menjadi <01961> sama seperti <01961> Silo <07887> kelak dan negeri <05892> inipun <02063> akan roboh <02717>, sehingga seorangpun <0369> tiada yang akan duduk <03427> dalamnya? Maka berkerumunlah <06950> segenap <03605> orang banyak <05971> itu kepada <0413> Yermia <03414> ke dalam rumah <01004> Tuhan <03068>. |
AV# | Why hast thou prophesied <05012> (8738) in the name <08034> of the LORD <03068>, saying <0559> (8800), This house <01004> shall be like Shiloh <07887>, and this city <05892> shall be desolate <02717> (8799) without an inhabitant <03427> (8802)? And all the people <05971> were gathered <06950> (8735) against Jeremiah <03414> in the house <01004> of the LORD <03068>. |
BBE | Why have you said in the name of the Lord, This house will be like Shiloh, and this land a waste with no one living in it? And all the people had come together to Jeremiah in the house of the Lord. |
MESSAGE | How dare you preach--and using GOD's name!--saying that this Temple will become a heap of rubble like Shiloh and this city be wiped out without a soul left in it!" All the people mobbed Jeremiah right in the Temple itself. |
NKJV | "Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, `This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant'?"And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
GWV | Why do you prophesy in the LORD'S name that this temple will be like Shiloh and this city will become a pile of rubble with no one living here?" Then all the people crowded around Jeremiah in the LORD'S temple. |
NET | How dare you claim the Lord’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!”* Then all the people crowded around Jeremiah. |
NET | 26:9 How dare you claim the Lord>’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!”1516 tn Heb “Why have you prophesied in the Lord>’s name, saying, ‘This house will become like Shiloh and this city will become a ruin without inhabitant?’” It is clear from the context here and in 7:1-15 that the emphasis is on “in the Lord>’s name” and that the question is rhetorical. The question is not a quest for information but an accusation, a remonstrance. (For this figure see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 953-54, who calls a question like this a rhetorical question of remonstrance or expostulation. For good examples see Pss 11:1; 50:16.) For the significance of “prophesying in the Lord>’s name” see the study note on 14:14. The translation again utilizes the indirect quote to eliminate one level of embedded quotation. Then all the people crowded around Jeremiah.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01004> tybb <03414> whymry <0413> la <05971> Meh <03605> lk <06950> lhqyw <03427> bswy <0369> Nyam <02717> brxt <02063> tazh <05892> ryehw <02088> hzh <01004> tybh <01961> hyhy <07887> wlsk <0559> rmal <03068> hwhy <08034> Msb <05012> tybn <04069> ewdm (26:9) |
LXXM | (33:9) oti {<3754> CONJ} eprofhteusav {<4395> V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} wsper {<3746> ADV} shlwm {N-PRI} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} erhmwyhsetai {<2049> V-FPI-3S} apo {<575> PREP} katoikountwn {V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} exekklhsiasyh {V-FPI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} epi {<1909> PREP} ieremian {<2408> N-ASM} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |