TB | Lalu sesudah Yeremia selesai mengatakan segala apa yang diperintahkan TUHAN untuk dikatakan kepada seluruh rakyat itu, maka para imam, para nabi dan seluruh rakyat itu menangkap dia serta berkata: "Engkau harus mati! |
BIS | Segera setelah aku selesai mengumumkan semua pesan TUHAN seperti yang diperintahkan-Nya, mereka menangkap aku sambil berteriak, "Kau harus mati! |
FAYH | (26-7)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sesungguhnya setelah selesailah sudah Yermia dari pada mengatakan segala firman Tuhan kepada segenap orang banyak itu, ditangkaplah oleh segala imam dan nabi-nabi dan segenap orang banyak itu akan dia, serta katanya: Tak akan jangan engkau akan mati dibunuh. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila selesailah Yeremia dari pada mengatakan segala sesuatu yang disuruh Allah akan dia mengatakan kepada segenap kaum itu maka ditangkap oleh segala imam dan nabi-nabi dan segenap kaum itu akan dia serta berkata: "Tak dapat tiada engkau mati dibunuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah Jeremia selesai mengatakan segala apa jang telah diperintahkan Jahwe (kepadanja) untuk dikatakan kepada segenap rakjat, lalu para imam dan nabi serta seluruh rakjat memegang dia dan berkata: "Engkau mesti mati! |
TB_ITL_DRF | Lalu sesudah <01961> Yeremia <03414> selesai <03615> mengatakan <01696> segala <03605> apa yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> untuk dikatakan <01696> kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> itu, maka para imam <03548>, para nabi <05030> dan seluruh <03605> rakyat <05971> itu menangkap <08610> dia serta berkata <0559>: "Engkau harus <04191> mati <04191>! |
TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <01961> setelah selesailah <03615> sudah Yermia <03414> dari pada mengatakan <01696> segala <03605> firman <06680> Tuhan <03068> kepada <0413> segenap <03605> orang banyak <05971> itu, ditangkaplah <08610> oleh segala imam <03548> dan nabi-nabi <05030> dan segenap <03605> orang banyak <05971> itu akan dia, serta katanya <0559>: Tak <04191> akan jangan engkau akan mati <04191> dibunuh <04191>. |
AV# | Now it came to pass, when Jeremiah <03414> had made an end <03615> (8763) of speaking <01696> (8763) all that the LORD <03068> had commanded <06680> (8765) [him] to speak <01696> (8763) unto all the people <05971>, that the priests <03548> and the prophets <05030> and all the people <05971> took <08610> (8799) him, saying <0559> (8800), Thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799). |
BBE | Now, when Jeremiah had come to the end of saying everything the Lord had given him orders to say to all the people, the priests and the prophets and all the people took him by force, saying, Death will certainly be your fate. |
MESSAGE | When Jeremiah had finished his sermon, saying everything God had commanded him to say, the priests and prophets and people all grabbed him, yelling, "Death! You're going to die for this! |
NKJV | Now it happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded [him] to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people seized him, saying, "You will surely die! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now it came to pass, when Jeremiah had finished speaking all that the LORD had commanded [him] to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. |
GWV | But as soon as Jeremiah finished saying everything that the LORD had commanded him to say, the priests, the prophets, and all the people grabbed him and said, "You must die! |
NET | Jeremiah had just barely finished saying all the Lord had commanded him to say to all the people. All at once some* of the priests, the prophets, and the people grabbed him and shouted, “You deserve to die!* |
NET | 26:8 Jeremiah had just barely finished saying all the Lord> had commanded him to say to all the people. All at once some1514 tn The translation again represents an attempt to break up a long complex Hebrew sentence into equivalent English ones that conform more to contemporary English style: Heb “And as soon as Jeremiah finished saying all that…the priests…grabbed him and said…” The word “some” has been supplied in the translation, because obviously it was not all the priests, the prophets, and all the people, but only some of them. There is, of course, rhetorical intent here to show that all were implicated, although all may not have actually participated. (This is a common figure called synecdoche where all is put for a part – all for all kinds or representatives of all kinds. See E. W. Bullinger, Figures of Speech, 614-19, and compare usage in Acts 10:12; Matt 3:5.) of the priests, the prophets, and the people grabbed him and shouted, “You deserve to die!1515 tn Or “You must certainly die!” The construction here is again emphatic with the infinitive preceding the finite verb (cf. Joüon 2:423 §123.h, and compare usage in Exod 21:28).
|
BHSSTR | <04191> twmt <04191> twm <0559> rmal <05971> Meh <03605> lkw <05030> Myabnhw <03548> Mynhkh <0853> wta <08610> wvptyw <05971> Meh <03605> lk <0413> la <01696> rbdl <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <01696> rbdl <03414> whymry <03615> twlkk <01961> yhyw (26:8) |
LXXM | (33:8) kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ieremiou {<2408> N-GSM} pausamenou {<3973> V-AMPGS} lalountov {<2980> V-PAPGS} panta {<3956> A-APN} a {<3739> R-APN} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} lalhsai {<2980> V-AAN} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} sunelabosan {<4815> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} qeudoprofhtai {<5578> N-NPM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanh {<599> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |