TB | dan tidak mau mendengarkan perkataan hamba-hamba-Ku, para nabi, yang terus-menerus Kuutus kepadamu, --tetapi kamu tidak mau mendengarkan-- |
BIS | Kamu harus pula mendengarkan apa yang dikatakan oleh hamba-hamba-Ku, para nabi yang terus-menerus Kuutus kepadamu. Tapi kamu tidak mau mendengarkan mereka. |
FAYH | dan tidak mau mendengarkan hamba-hamba-Ku, para nabi, yang telah berkali-kali Kuutus untuk memperingatkan kamu -- tetapi kamu tetap tidak mau mendengarkan mereka --
|
DRFT_WBTC | |
TL | serta enggan mendengar akan kata hamba-Ku, yaitu segala nabi-nabi, yang Kusuruhkan kepadamu, yaitu Kusuruhkan dari pagi-pagi, tetapi tiada kamu mau dengar; |
KSI | |
DRFT_SB | dan sehingga kamu mendengar akan segala perkataan hamba-hamba-Ku yaitu segala nabi yang Kusuruhkan kepadamu serta Kubangun pagi-pagi hendak menyerahkan dia tetapi tiada kamu mau mendengar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan tidak mendengarkan perkataan hamba2Ku, para nabi, jang terus menerus Kuutus kepadamu, tetapi jang tidak kamu dengarkan, |
TB_ITL_DRF | dan tidak mau mendengarkan <08085> perkataan <01697> hamba-hamba-Ku <05650>, para nabi <05030>, yang <0834> terus-menerus <07925> Kuutus <07971> kepadamu <0413>, --tetapi kamu tidak <03808> mau mendengarkan <08085>-- |
TL_ITL_DRF | serta enggan mendengar <08085> akan kata <01697> hamba-Ku <05650>, yaitu segala nabi-nabi <05030>, yang <0834> Kusuruhkan <07971> kepadamu <0413>, yaitu Kusuruhkan <07971> dari pagi-pagi <07925>, tetapi tiada <03808> kamu mau dengar <08085>; |
AV# | To hearken <08085> (8800) to the words <01697> of my servants <05650> the prophets <05030>, whom I sent <07971> (8802) unto you, both rising up early <07925> (8687), and sending <07971> (8800) [them], but ye have not hearkened <08085> (8804); |
BBE | And give ear to the words of my servants the prophets whom I send to you, getting up early and sending them, though you gave no attention; |
MESSAGE | and if you continue to refuse to listen to my servants the prophets that I tirelessly keep on sending to you--but you've never listened! Why would you start now? |
NKJV | "to heed the words of My servants the prophets whom I sent to you, both rising up early and sending [them] (but you have not heeded), |
PHILIPS | |
RWEBSTR | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I have sent to you, both rising early, and sending [them], but ye have not hearkened; |
GWV | Suppose you don't listen to the words of my servants the prophets, whom I sent to you again and again, even though you didn't listen. |
NET | You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again.* But you have not paid any attention to them. |
NET | 26:5 You must pay attention to the exhortations of my servants the prophets. I have sent them to you over and over again.1511 tn See the translator’s note on 7:13 for the idiom here. But you have not paid any attention to them.
|
BHSSTR | <08085> Mtems <03808> alw <07971> xlsw <07925> Mkshw <0413> Mkyla <07971> xls <0595> ykna <0834> rsa <05030> Myabnh <05650> ydbe <01697> yrbd <05921> le <08085> emsl (26:5) |
LXXM | (33:5) eisakouein {<1522> V-PAN} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} paidwn {<3816> N-GPM} mou {<1473> P-GS} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} ouv {<3739> R-APM} egw {<1473> P-NS} apostellw {<649> V-PAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} oryrou {<3722> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteila {<649> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousate {<1522> V-AAI-2P} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |