BIS | TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada mereka, "Aku, TUHAN, sudah memerintahkan supaya kamu taat kepada-Ku dan menjalankan hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu. |
TB | Jadi katakanlah kepada mereka: Beginilah firman TUHAN: Jika kamu tidak mau mendengarkan Aku, tidak mau mengikuti Taurat-Ku yang telah Kubentangkan di hadapanmu, |
FAYH | Sampaikan kepada mereka bahwa beginilah firman TUHAN: Jika kamu tidak mau mendengarkan Aku, tidak mau menaati hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu katakanlah kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan: Jikalau tiada kamu mau dengar akan Daku, akan berjalan menurut taurat-Ku, yang telah Kukaruniakan di hadapan kamu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikianlah firman Allah: Jikalau kamu tiada mau mendengar akan daku sehingga kamu menurut jalan Taurat-Ku yang telah Kuhadapkan kepadamu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah engkau berkata kepada mereka: Demikianlah Jahwe bersabda: Djika kamu tidak mendengarkan Daku dan tidak berdjalan menurut TauratKu jang telah Kutaruh dihadapanmu, |
TB_ITL_DRF | Jadi katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Jika <0518> kamu tidak <03808> mau mendengarkan <08085> Aku, tidak mau mengikuti <01980> Taurat-Ku <08451> yang <0834> telah Kubentangkan <05414> di hadapanmu <06440>, |
TL_ITL_DRF | Sebab itu katakanlah <0559> kepada <0413> mereka itu: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Jikalau <0518> tiada <03808> kamu mau dengar <08085> akan Daku <0413>, akan berjalan <01980> menurut taurat-Ku <08451>, yang telah <0834> Kukaruniakan <05414> di hadapan <06440> kamu, |
AV# | And thou shalt say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; If ye will not hearken <08085> (8799) to me, to walk <03212> (8800) in my law <08451>, which I have set <05414> (8804) before <06440> you, |
BBE | And you are to say to them, This is what the Lord has said: If you do not give ear to me and go in the way of my law which I have put before you, |
MESSAGE | "Say to them, 'This is GOD's Message: If you refuse to listen to me and live by my teaching that I've revealed so plainly to you, |
NKJV | "And you shall say to them, `Thus says the LORD: "If you will not listen to Me, to walk in My law which I have set before you, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt say to them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, |
GWV | The LORD added, "Also say to them, 'This is what the LORD says: Suppose you don't listen to me and don't follow my teachings that I set in front of you. |
NET | Tell them that the Lord says,* ‘You must obey me! You must live according to the way I have instructed you in my laws.* |
NET | 26:4 Tell them that the Lord> says,1509 tn Heb “thus says the Lord>, ‘…’.” The use of the indirect quotation in the translation eliminates one level of embedded quotation to avoid confusion. ‘You must obey me! You must live according to the way I have instructed you in my laws.1510 tn Heb “by walking in my law which I set before you.”
|
BHSSTR | <06440> Mkynpl <05414> yttn <0834> rsa <08451> ytrwtb <01980> tkll <0413> yla <08085> wemst <03808> al <0518> Ma <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw (26:4) |
LXXM | (33:4) kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} akoushte {<191> V-AAS-2P} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} poreuesyai {<4198> V-PMN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} nomimoiv {<3545> A-DPM} mou {<1473> P-GS} oiv {<3739> R-DPM} edwka {<1325> V-AAI-1S} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |