TB | Kemudian berkatalah para imam dan para nabi itu kepada para pemuka dan kepada seluruh rakyat itu, katanya: "Orang ini patut mendapat hukuman mati, sebab ia telah bernubuat tentang kota ini, seperti yang kamu dengar dengan telingamu sendiri." |
BIS | Para imam dan nabi-nabi berkata kepada pejabat-pejabat itu dan kepada rakyat, "Orang ini patut dihukum mati karena ia telah mengeluarkan kata-kata yang menentang kota kita ini. Kamu sendiri sudah mendengarnya." |
FAYH | Para imam dan nabi palsu itu berkata kepada para penguasa dan kepada orang banyak itu, "Orang ini harus dihukum mati! Saudara sekalian telah mendengar dengan telinga sendiri bahwa ia seorang pengkhianat karena ia telah bernubuat melawan kota ini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pada ketika itu kata segala imam dan nabi-nabi kepada segala penghulu dan segenap orang banyak itu demikian: Bahwa orang ini patut mati dibunuh, karena telah ia bernubuat atas negeri ini, seperti kamu sendiripun sudah mendengar dengan telingamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata segala imam dan nabi-nabi itu kepada segala penghulu dan kepada segenap kaum itu demikianlah: "Bahwa patutlah orang ini dibunuh karena ia telah bernubuat atas negri ini seperti yang telah kamu dengar dengan telingamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu semua imam dan nabi berkata kepada pendjabat2 itu dan segenap rakjat: "Orang itu patut dihukum mati. Sebab ia telah bernubuat terhadap kota ini, seperti jang telah kamu dengar dengan telinga sendiri". |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> para imam <03548> dan para nabi <05030> itu kepada <0413> para pemuka <08269> dan kepada <0413> seluruh <03605> rakyat <05971> itu, katanya <0559>: "Orang <0376> ini <02088> patut mendapat hukuman <04941> mati <04194>, sebab <03588> ia telah bernubuat <05012> tentang <0413> kota <05892> ini <02063>, seperti yang <0834> kamu dengar <08085> dengan telingamu <0241> sendiri." |
TL_ITL_DRF | Pada ketika itu kata <0559> segala imam <03548> dan nabi-nabi <05030> kepada <0413> segala penghulu <08269> dan segenap <03605> orang banyak <05971> itu demikian <0559>: Bahwa orang <0376> ini <02088> patut <04941> mati <04194> dibunuh, karena <03588> telah ia bernubuat <05012> atas <0413> negeri <05892> ini <02063>, seperti <0834> kamu sendiripun sudah mendengar <08085> dengan telingamu <0241>. |
AV# | Then spake <0559> (8799) the priests <03548> and the prophets <05030> unto the princes <08269> and to all the people <05971>, saying <0559> (8800), This man <0376> [is] worthy <04941> to die <04194>; for he hath prophesied <05012> (8738) against this city <05892>, as ye have heard <08085> (8804) with your ears <0241>. {This man...: Heb. The judgment of death is for this man} |
BBE | Then the priests and the prophets said to the rulers and to all the people, The right fate for this man is death; for he has said words against this town in your hearing. |
MESSAGE | The prophets and priests spoke first, addressing the officials, but also the people: "Death to this man! He deserves nothing less than death! He has preached against this city--you've heard the evidence with your own ears." |
NKJV | And the priests and the prophets spoke to the princes and all the people, saying, "This man deserves to die! For he has prophesied against this city, as you have heard with your ears." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the priests and the prophets spoke to the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
GWV | Then the priests and the prophets said to the officials and all the people, "This man is condemned to die because he prophesied against this city as you yourselves have heard." |
NET | Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said,* “This man should be condemned to die* because he prophesied against this city. You have heard him do so* with your own ears.” |
NET | 26:11 Then the priests and the prophets made their charges before the officials and all the people. They said,1521 tn Heb “the priests and prophets said to the leaders and the people….” The long sentence has been broken up to conform better with contemporary English style and the situational context is reflected in “laid their charges.” “This man should be condemned to die1522 tn Heb “a sentence of death to this man.” because he prophesied against this city. You have heard him do so1523 tn Heb “it.” with your own ears.”
|
BHSSTR | <0241> Mkynzab <08085> Mtems <0834> rsak <02063> tazh <05892> ryeh <0413> la <05012> abn <03588> yk <02088> hzh <0376> syal <04194> twm <04941> jpsm <0559> rmal <05971> Meh <03605> lk <0413> law <08269> Myrvh <0413> la <05030> Myabnhw <03548> Mynhkh <0559> wrmayw (26:11) |
LXXM | (33:11) kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} qeudoprofhtai {<5578> N-NPM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} kai {<2532> CONJ} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} krisiv {<2920> N-NSF} yanatou {<2288> N-GSM} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} oti {<3754> CONJ} eprofhteusen {<4395> V-AAI-3S} kata {<2596> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kaywv {<2531> ADV} hkousate {<191> V-AAI-2P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} wsin {<3775> N-DPN} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |