TB | Tetapi kamu tidak mendengarkan Aku, demikianlah firman TUHAN, sehingga kamu menimbulkan sakit hati-Ku dengan buatan tanganmu untuk kemalanganmu sendiri. |
BIS | Tapi TUHAN sendiri berkata bahwa kamu tidak mendengarkan Dia. Kamu malah membangkitkan kemarahan-Nya karena berhala-berhalamu itu. Kamu sendirilah yang mendatangkan hukuman-Nya ke atas dirimu. |
FAYH | Tetapi kamu tidak mau mendengarkan." Demikianlah firman TUHAN. "Kamu berbuat sekehendak hatimu dan menimbulkan kemarahan-Ku dengan berhala-berhalamu. Dengan demikian kamu telah mendatangkan segala kemalangan yang telah menimpa dirimu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi tiada juga kamu dengar akan Daku, demikianlah firman Tuhan, melainkan kamu sudah membangkitkan murka-Ku oleh perbuatan tanganmu akan celaka dirimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: Bahwa tiada juga kamu mau mendengar akan Daku supaya kamu membangkitkan murka-Ku oleh perbuatan tanganmu sehingga mendatangkan celaka atas dirimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kamu tidak mendengarkan Daku -- itulah firman Jahwe -- untuk menantang Aku dengan pekerdjaan tanganmu akan tjelakamu sendiri. |
TB_ITL_DRF | Tetapi kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> Aku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, sehingga <04616> kamu menimbulkan <03707> sakit hati-Ku dengan buatan <04639> tanganmu <03027> untuk kemalanganmu <07451> sendiri <0>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi tiada <03808> juga kamu dengar <08085> akan Daku <0413>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, melainkan <04616> kamu sudah membangkitkan <04616> murka-Ku <03707> oleh perbuatan <04639> tanganmu <03027> akan celaka <07451> dirimu <0>. |
AV# | Yet ye have not hearkened <08085> (8804) unto me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>; that ye might provoke me to anger <03707> (8687) with the works <04639> of your hands <03027> to your own hurt <07451>. |
BBE | But you have not given ear to me, says the Lord; so that you have made me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves. |
MESSAGE | "You refused to listen to any of this, and now I am really angry. These god-making businesses of yours are your doom." |
NKJV | "Yet you have not listened to Me," says the LORD, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet ye have not hearkened to me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own harm. |
GWV | But you haven't listened to me, declares the LORD. You have made me furious about the idols your hands have shaped and have brought harm upon yourselves.' |
NET | So, now the Lord says,* ‘You have not listened to me. But* you have made me angry by the things that you have done.* Thus you have brought harm on yourselves.’ |
NET | 25:7 So, now the Lord> says,1415 tn Heb “Oracle of the Lord>.” ‘You have not listened to me. But1416 tn This is a rather clear case where the Hebrew particle לְמַעַן (lÿma’an) introduces a consequence and not a purpose, contrary to the dictum of BDB 775 s.v. מַעַן note 1. They have not listened to him in order to make him angry but with the result that they have made him angry by going their own way. Jeremiah appears to use this particle for result rather than purpose on several other occasions (see, e.g., 7:18, 19; 27:10, 15; 32:29). you have made me angry by the things that you have done.1417 tn Heb “make me angry with the work of your hands.” The term “work of your own hands” is often interpreted as a reference to idolatry as is clearly the case in Isa 2:8; 37:19. However, the parallelism in 25:14 and the context in 32:30 show that it is more general and refers to what they have done. That is likely the meaning here as well. Thus you have brought harm on yourselves.’
|
BHSSTR | o <0> Mkl <07451> erl <03027> Mkydy <04639> hvemb <03707> *ynoyekh {ynwoekh} <04616> Neml <03068> hwhy <05002> Man <0413> yla <08085> Mtems <03808> alw (25:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousate {<191> V-AAI-2P} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |