BIS | Nabi-nabi itu melarang kamu menyembah dan beribadat kepada ilah-ilah lain. Mereka melarang kamu menyembah berhala-berhala buatanmu sendiri, sebab hal itu membuat TUHAN marah. Kalau kamu menuruti perintah TUHAN itu, Ia tidak menghukum kamu. |
TB | Juga janganlah kamu mengikuti allah lain untuk beribadah dan sujud menyembah kepadanya; janganlah kamu menimbulkan sakit hati-Ku dengan buatan tanganmu, supaya jangan Aku mendatangkan malapetaka kepadamu. |
FAYH | Janganlah kamu membangkitkan kemarahan-Ku dengan menyembah berhala. Apabila kamu setia kepada-Ku, Aku tidak akan mencelakakan kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan janganlah kamu mengikut dewa-dewa akan berbuat bakti kepadanya atau menyembah sujud kepadanya; janganlah kamu membangkitkan murka-Ku oleh perbuatan tanganmu, supaya jangan Aku mendatangkan jahat atasmu. |
KSI | |
DRFT_SB | dan janganlah kamu mengikut dewa-dewa orang supaya berbuat ibadat kepadanya dan menyembah dia dan janganlah kamu membangkitkan murka-Ku oleh perbuatan tanganmu supaya jangan Aku mendatangkan bencana atasmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah membuntuti dewata lain untuk berbakti dan bersembah-sudjud kepada mereka dan djanganlah kamu menantang Aku dengan pekerdjaan tanganmu, maka Akupun tidak akan mendjahati kamu. |
TB_ITL_DRF | Juga janganlah <0408> kamu mengikuti <0310> allah <0430> lain <0312> untuk beribadah <05647> dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0>; janganlah <03808> kamu menimbulkan <03707> sakit hati-Ku dengan <0854> buatan <04639> tanganmu <03027>, supaya jangan <03808> Aku mendatangkan <07489> malapetaka kepadamu <0>. |
TL_ITL_DRF | Dan janganlah <0408> kamu mengikut <0310> dewa-dewa <0312> akan berbuat bakti <05647> kepadanya atau menyembah sujud <07812> kepadanya <0>; janganlah <03808> kamu membangkitkan <03707> murka-Ku <0854> oleh perbuatan <04639> tanganmu <03027>, supaya jangan <03808> Aku mendatangkan jahat <07489> atasmu. |
AV# | And go <03212> (8799) not after <0310> other <0312> gods <0430> to serve <05647> (8800) them, and to worship <07812> (8692) them, and provoke me not to anger <03707> (8686) with the works <04639> of your hands <03027>; and I will do you no hurt <07489> (8686). |
BBE | Do not go after other gods to be their servants and to give them worship, and do not make me angry with the work of your hands, causing evil to yourselves. |
MESSAGE | Don't follow the god-fads of the day, taking up and worshiping these no-gods. Don't make me angry with your god-businesses, making and selling gods--a dangerous business! |
NKJV | `Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no harm. |
GWV | Don't follow other gods to serve and worship them. Don't make me furious about the idols your hands have shaped. Then I won't harm you. |
NET | Do not pay allegiance to* other gods and worship and serve them. Do not make me angry by the things that you do.* Then I will not cause you any harm.’ |
NET | 25:6 Do not pay allegiance to1413 tn Heb “follow after.” See the translator’s note on 2:5 for this idiom. other gods and worship and serve them. Do not make me angry by the things that you do.1414 tn Heb “make me angry with the work of your hands.” The term “work of your own hands” is often interpreted as a reference to idolatry as is clearly the case in Isa 2:8; 37:19. However, the parallelism in 25:14 and the context in 32:30 show that it is more general and refers to what they have done. That is likely the meaning here as well. Then I will not cause you any harm.’
|
BHSSTR | <0> Mkl <07489> era <03808> alw <03027> Mkydy <04639> hvemb <0854> ytwa <03707> woyekt <03808> alw <0> Mhl <07812> twxtshlw <05647> Mdbel <0312> Myrxa <0430> Myhla <0310> yrxa <01980> wklt <0408> law (25:6) |
LXXM | mh {<3165> ADV} poreuesye {<4198> V-PMS-2P} opisw {<3694> PREP} yewn {<2316> N-GPM} allotriwn {<245> A-GPM} tou {<3588> T-GSN} douleuein {<1398> V-PAN} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} proskunein {<4352> V-PAN} autoiv {<846> D-DPM} opwv {<3704> CONJ} mh {<3165> ADV} parorgizhte {<3949> V-PAS-2P} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} tou {<3588> T-GSN} kakwsai {<2559> V-AAN} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |