BIS | TUHAN juga terus-menerus mengutus kepadamu para nabi hamba-hamba-Nya, tapi kamu tidak mau mendengarkan dan memperhatikan mereka. |
TB | Juga TUHAN terus-menerus mengutus kepadamu semua hamba-Nya, yakni nabi-nabi, tetapi kamu tidak mau mendengarkan dan memperhatikannya. |
FAYH | Dari tahun ke tahun Allah telah berkali-kali mengutus nabi-nabi-Nya kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengarkan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianpun sudah disuruhkan Tuhan kepadamu segala hamba-Nya, yaitu segala nabi-nabi, disuruhkan-Nya dari pada pagi-pagi, tetapi tiada juga kamu dengar atau mencenderungkan telingamu akan mendengar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka telah disuruh Allah kepadamu segala hamba-Nya nabi-nabi itu serta bangun pagi-pagi supaya menyuruhkan dia tetapi tiada kamu mau mendengar atau mencenderungkan telingamu akan mendengar |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Terus menerus Jahwe mengutus segala hambaNja, para nabi, kepada kamu, tetapi kamu tidak mendengarkan dan tidak mentjondongkan telingamu untuk mendengar. |
TB_ITL_DRF | Juga TUHAN <03068> terus-menerus <07925> mengutus <07971> <07971> kepadamu <0413> semua <03605> hamba-Nya <05650>, yakni nabi-nabi <05030>, tetapi kamu tidak <03808> <03808> mau <05186> mendengarkan <08085> dan memperhatikannya <0241>. |
TL_ITL_DRF | Demikianpun sudah disuruhkan <07971> Tuhan <03068> kepadamu <0413> segala <03605> hamba-Nya <05650>, yaitu segala nabi-nabi <05030>, disuruhkan-Nya <07971> dari pada pagi-pagi <07925>, tetapi tiada <03808> juga kamu dengar <08085> atau <03808> mencenderungkan <05186> telingamu <0241> akan mendengar <08085>. |
AV# | And the LORD <03068> hath sent <07971> (8804) unto you all his servants <05650> the prophets <05030>, rising early <07925> (8687) and sending <07971> (8800) [them]; but ye have not hearkened <08085> (8804), nor inclined <05186> (8689) your ear <0241> to hear <08085> (8800). |
BBE | And the Lord has sent to you all his servants the prophets, getting up early and sending them; but you have not given attention and your ear has not been open to give hearing; |
MESSAGE | Not only that, but God also sent a steady stream of prophets to you who were just as persistent as me, and you never listened. |
NKJV | "And the LORD has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending [them], but you have not listened nor inclined your ear to hear. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD hath sent to you all his servants the prophets, rising early and sending [them]; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. |
GWV | "Even though the LORD has sent all his servants the prophets to you, you haven't listened or paid attention to them. |
NET | Over and over again* the Lord has sent* his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention.* |
NET | 25:4 Over and over again1407 tn For the idiom involved here see the notes at 7:13 and 11:7. the Lord> has sent1408 tn The vav consecutive with the perfect in a past narrative is a little unusual. Here it is probably indicating repeated action in past time in keeping with the idiom that precedes and follows it. See GKC 332 §112.f for other possible examples. his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention.1409 tn Heb “inclined your ear to hear.” This is idiomatic for “paying attention.” It is often parallel with “listen” as here or with “pay attention” (see, e.g., Prov 4:20; 51:1).
|
BHSSTR | <08085> emsl <0241> Mknza <0853> ta <05186> Mtyjh <03808> alw <08085> Mtems <03808> alw <07971> xlsw <07925> Mksh <05030> Myabnh <05650> wydbe <03605> lk <0853> ta <0413> Mkyla <03068> hwhy <07971> xlsw (25:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apestellon {<649> V-IAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} touv {<3588> T-APM} doulouv {<1401> N-APM} mou {<1473> P-GS} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} oryrou {<3722> N-GSM} apostellwn {<649> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousate {<1522> V-AAI-2P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} prosescete {<4337> V-AAI-2P} toiv {<3588> T-DPN} wsin {<3775> N-DPN} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |