TB | Dengar! para gembala berteriak, para pemimpin kawanan kambing domba mengeluh! Sebab TUHAN telah merusakkan padang gembalaan mereka, |
BIS | Kamu berkeluh kesah dan menangis dengan sedih karena TUHAN dalam kemarahan-Nya telah membinasakan bangsamu serta menghancurkan negerimu yang aman itu. |
FAYH | Dengarkanlah teriakan para gembala yang kalang kabut dan keluhan para pemimpin yang putus asa karena TUHAN telah merusakkan padang gembalaan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Akan ada bunyi teriak segala gembala dan bunyi raung segala kepala kawan domba, sebab tanahnya sudah dibinasakan olah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kedengaranlah teriak segala gembala itu dan raung kepala kawanan kambing itu karena padang rumputnya itu dibinasakan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarlah, djeritan para gembala, aduhan pemuka kawanan, sebab Jahwe membasmi perumputan mereka. |
TB_ITL_DRF | Dengar <06963>! para <06818> gembala <07462> berteriak <03215>, para pemimpin kawanan <0117> kambing <06629> domba mengeluh! Sebab <03588> TUHAN <03068> telah merusakkan <07703> padang gembalaan <04830> mereka, |
TL_ITL_DRF | Akan ada <06818> bunyi <06963> teriak <06818> segala gembala <07462> dan bunyi raung <03215> segala kepala <0117> kawan <06629> domba, sebab <03588> tanahnya sudah dibinasakan <07703> olah <04830> Tuhan <03068>. |
AV# | A voice <06963> of the cry <06818> of the shepherds <07462> (8802), and an howling <03215> of the principal <0117> of the flock <06629>, [shall be heard]: for the LORD <03068> hath spoiled <07703> (8802) their pasture <04830>. |
BBE | A sound of the cry of the keepers of sheep, and the bitter crying of the chiefs of the flock! for the Lord has made waste their green fields. |
MESSAGE | Hear that? Rulers crying for help, shepherds of the flock wailing! GOD is about to ravage their fine pastures. |
NKJV | A voice of the cry of the shepherds, And a wailing of the leaders to the flock [will be heard]. For the LORD has plundered their pasture, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A voice of the cry of the shepherds, and a wailing of the chief of the flock, [shall be heard]: for the LORD hath laid waste their pasture. |
GWV | The shepherds are crying and the leaders of the flock are mourning because the LORD is stripping their pasture. |
NET | Listen to the cries of anguish of the leaders. Listen to the wails of the shepherds of the flocks. They are wailing because the Lord is about to destroy their lands.* |
NET | 25:36 Listen to the cries of anguish of the leaders.
Listen to the wails of the shepherds of the flocks.
They are wailing because the Lord>
is about to destroy their lands.1496 tn Heb “their pastures,” i.e., the place where they “shepherd” their “flocks.” The verb tenses in this section are not as clear as in the preceding. The participle in this verse is followed by a vav consecutive perfect like the imperatives in v. 34. The verbs in v. 38 are perfects but they can be and probably should be understood as prophetic like the perfect in v. 31 (נְתָנָם, n˙tanam) which is surrounded by imperfects, participles, and vav consecutive perfects.
|
BHSSTR | <04830> Mtyerm <0853> ta <03068> hwhy <07703> dds <03588> yk <06629> Nauh <0117> yryda <03215> tllyw <07462> Myerh <06818> tqeu <06963> lwq (25:36) |
LXXM | (32:36) fwnh {<5456> N-NSF} kraughv {<2906> N-GSF} twn {<3588> T-GPM} poimenwn {<4166> N-GPM} kai {<2532> CONJ} alalagmov {N-NSM} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} kriwn {N-GPM} oti {<3754> CONJ} wleyreusen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ta {<3588> T-APN} boskhmata {N-APN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |