TB | Beginilah firman TUHAN semesta alam: Sesungguhnya, malapetaka akan menjalar dari bangsa ke bangsa, suatu badai besar akan berkecamuk dari ujung-ujung bumi. |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Dari ujung-ujung bumi angin ribut menggemuruh; bencana menimpa bangsa-bangsa satu demi satu." |
FAYH | Beginilah firman TUHAN semesta alam, "Lihatlah, hukuman akan menjalar dari bangsa ke bangsa -- suatu badai kemurkaan akan mengamuk sampai ke segala pelosok bumi."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi firman Tuhan semesta alam sekalian demikian: Bala itu akan langsung dari pada bangsa datang kepada bangsa; dan suatu tofan akan turun dari ujung bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Bahwa adalah suatu celaka akan keluar dari pada bangsa datang kepada bangsa dan suatu ribut yang besar akan turun dari segala ujung bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Sesungguhnja, bentjana beralih dari bangsa kebangsa topan jang hebat berketjamuk dari udjung bumi." |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Sesungguhnya <02009>, malapetaka <07451> akan menjalar <03318> dari bangsa <01471> ke <0413> bangsa <01471>, suatu badai <05591> besar <01419> akan berkecamuk <05782> dari ujung-ujung <03411> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi firman <03541> Tuhan <03068> semesta <02009> alam <06635> sekalian demikian: Bala <07451> itu akan langsung <03318> dari pada bangsa <01471> datang kepada <0413> bangsa <01471>; dan suatu tofan <05591> akan turun dari ujung <03411> bumi <0776>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, Behold, evil <07451> shall go forth <03318> (8802) from nation <01471> to nation <01471>, and a great <01419> whirlwind <05591> shall be raised up <05782> (8735) from the coasts <03411> of the earth <0776>. |
BBE | This is what the Lord of armies has said: See, evil is going out from nation to nation, and a great storm will come up from the inmost parts of the earth. |
MESSAGE | A Message from GOD-of-the-Angel-Armies: "Prepare for the worst! Doomsday! Disaster is spreading from nation to nation. A huge storm is about to rage all across planet Earth." |
NKJV | Thus says the LORD of hosts: "Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised from the ends of the earth. |
GWV | "This is what the LORD of Armies says: Disaster is spreading from nation to nation. A great storm is brewing from the distant corners of the earth." |
NET | The Lord who rules over all* says, ‘Disaster will soon come on one nation after another.* A mighty storm of military destruction* is rising up from the distant parts of the earth.’ |
NET | 25:32 The Lord> who rules over all1489 tn Heb “Yahweh of armies.” says,
‘Disaster will soon come on one nation after another.1490 tn Heb “will go forth from nation to nation.”
A mighty storm of military destruction1491 tn The words “of military destruction” have been supplied in the translation to make the metaphor clear. The metaphor has shifted from that of God as a lion, to God as a warrior, to God as a judge, to God as the author of the storm winds of destruction. is rising up
from the distant parts of the earth.’
|
BHSSTR | <0776> Ura <03411> ytkrym <05782> rwey <01419> lwdg <05591> reow <01471> ywg <0413> la <01471> ywgm <03318> tauy <07451> her <02009> hnh <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (25:32) |
LXXM | (32:32) outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} kaka {<2556> A-NPN} ercetai {<2064> V-PMI-3S} apo {<575> PREP} eynouv {<1484> N-GSN} epi {<1909> PREP} eynov {<1484> N-ASN} kai {<2532> CONJ} lailaq {<2978> N-NSN} megalh {<3173> A-NSF} ekporeuetai {<1607> V-PMI-3S} ap {<575> PREP} escatou {<2078> A-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |