FAYH | "Karena itu, sampaikanlah nubuat-nubuat ini kepada mereka. Dari tempat kediaman-Nya yang kudus di surga, TUHAN akan menghardik umat-Nya sendiri dan juga semua orang yang hidup di atas bumi. Ia akan mengeluarkan pekikan seperti para penuai yang sedang mengirik buah anggur.
|
TB | Dan engkau ini, nubuatkanlah segala firman ini kepada mereka. Katakanlah kepada mereka: TUHAN akan menengking dari tempat tinggi dan memperdengarkan suara-Nya dari tempat pernaungan-Nya yang kudus; Ia akan mengaum hebat terhadap tempat penggembalaan-Nya, suatu pekik, seperti yang dipekikkan pengirik-pengirik buah anggur, terhadap segenap penduduk bumi. |
BIS | Semua yang Kukatakan kepadamu, hai Yeremia, haruslah kausampaikan. Katakanlah kepada mereka, 'Suara TUHAN menggelegar dari surga; dari kediaman-Nya yang suci Ia menggemuruh melawan umat-Nya. Seluruh penduduk bumi mendengar Ia memekik seperti pekerja yang memeras anggur di tempat pengirik. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab hendaklah engkau bernubuat kepada mereka itu segala firman ini, dan katakanlah kepadanya: Bahwa Tuhan juga akan bertempik dari dalam tempat yang tinggi, diperdengarkannya bunyi suaranya dari pada arasy kesucian-Nya; Ia akan bertempik dengan hebat atas tempat kediaman-Nya; Iapun akan bersorak-sorak kepada segala orang isi dunia seperti sorak orang yang mengirik buah anggur. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah engkau nubuatkan kepadanya segala firman ini serta berkata kepadanya: Bahwa Allah akan bertampik dari tempat yang tinggi serta menyaringkan suara-Nya dari tempat kedudukkan-Nya yang kudus itu maka Ia akan bertampik dengan hebat bunyinya atas kandang-Nya dan Ia akan berseru akan hal segala isi bumi seperti seru orang yang mengirik buah anggur. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan engkau harus menubuatkan segala sabda ini dan berkata kepada mereka: "Jahwe meraung dari ketinggian, dari dalam kediamanNja jang sutji Ia memperdengarkan suaraNja, dengan hebatnja Ia meraung diatas tanah penggembalaanNja, diteriakkanNja pekik para pengindjak anggur terhadap segala penduduk bumi; |
TB_ITL_DRF | Dan engkau <0859> ini, nubuatkanlah <05012> segala <03605> firman <01697> ini <0428> kepada mereka. Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: TUHAN <03068> akan menengking <04791> dari tempat tinggi <04791> dan memperdengarkan suara-Nya <06963> <05414> <07580> dari tempat pernaungan-Nya <04583> yang kudus <06944>; Ia akan mengaum <07580> hebat terhadap <05921> tempat penggembalaan-Nya <05116>, suatu pekik <01959>, seperti <01869> yang dipekikkan <01869> pengirik-pengirik <06030> buah anggur, terhadap segenap <03605> penduduk <03427> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab hendaklah engkau <0859> bernubuat <05012> kepada <0413> mereka <0853> itu segala <03605> firman <01697> ini <0428>, dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Bahwa Tuhan <03068> juga akan bertempik dari dalam tempat yang tinggi <04791>, diperdengarkannya <07580> bunyi <06963> suaranya dari <07580> pada arasy <07580> kesucian-Nya <06944>; Ia akan bertempik <05116> <07580> dengan hebat <07580> atas <05921> tempat <05116> kediaman-Nya <01959>; Iapun akan bersorak-sorak <06030> kepada <0413> segala <03605> orang isi <03427> dunia <0776> seperti sorak orang yang mengirik <01869> buah anggur. |
AV# | Therefore prophesy <05012> (8735) thou against them all these words <01697>, and say <0559> (8804) unto them, The LORD <03068> shall roar <07580> (8799) from on high <04791>, and utter <05414> (8799) his voice <06963> from his holy <06944> habitation <04583>; he shall mightily <07580> (8800) roar <07580> (8799) upon his habitation <05116>; he shall give <06030> (8799) a shout <01959>, as they that tread <01869> (8802) [the grapes], against all the inhabitants <03427> (8802) of the earth <0776>. |
BBE | So, as a prophet, give out these words among them, and say to them, The voice of the Lord will be sounding like a lion from on high; he will send out his voice from his holy place, like the loud voice of a lion, against his flock; he will give a cry, like those who are crushing the grapes, against all the people of the earth. |
MESSAGE | "Preach it all, Jeremiah. Preach the entire Message to them. Say: "'GOD roars like a lion from high heaven; thunder rolls out from his holy dwelling--Ear-splitting bellows against his people, shouting hurrahs like workers in harvest. |
NKJV | "Therefore prophesy against them all these words, and say to them: `The LORD will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will give a shout, as those who tread [the grapes], Against all the inhabitants of the earth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore prophesy thou against them all these words, and say to them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth. |
GWV | "That is why you will prophesy all these things to them and say, 'The LORD roars from above. He thunders from his holy dwelling place. He roars against his land. He shouts like those who stomp grapes. He shouts against all those who live on earth. |
NET | “Then, Jeremiah,* make the following prophecy* against them: ‘Like a lion about to attack,* the Lord will roar from the heights of heaven; from his holy dwelling on high he will roar loudly. He will roar mightily against his land.* He will shout in triumph like those stomping juice from the grapes* against all those who live on the earth. |
NET | 25:30 “Then, Jeremiah,1480 tn The word “Jeremiah” is not in the text. It is supplied in the translation to make clear who is being addressed. make the following prophecy1481 tn Heb “Prophesy against them all these words.” against them:
‘Like a lion about to attack,1482 tn The words “like a lion about to attack” are not in the text but are implicit in the metaphor. The explicit comparison of the Lord> to a lion is made at the end of the passage in v. 38. The words are supplied in the translation here for clarity. the Lord> will roar from the heights of heaven;
from his holy dwelling on high he will roar loudly.
He will roar mightily against his land.1483 sn The word used here (Heb “his habitation”) refers to the land of Canaan which the Lord> chose to make his earthly dwelling (Exod 15:13) and which was the dwelling place of his chosen people (Jer 10:25; Isa 32:18). Judgment would begin at the “house of God” (v. 29; 1 Pet 4:17) but would extend to the rest of the earth (v. 29).
He will shout in triumph like those stomping juice from the grapes1484 sn The metaphor shifts from God as a lion to God as a mighty warrior (Jer 20:11; Isa 42:13; Zeph 3:17) shouting in triumph over his foes. Within the metaphor is a simile where the warrior is compared to a person stomping on grapes to remove the juice from them in the making of wine. The figure will be invoked later in a battle scene where the sounds of joy in the grape harvest are replaced by the sounds of joy of the enemy soldiers (Jer 48:33). The picture is drawn in more gory detail in Isa 63:1-6.
against all those who live on the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03427> ybsy <03605> lk <0413> la <06030> hney <01869> Mykrdk <01959> ddyh <05116> whwn <05921> le <07580> gasy <07580> gas <06963> wlwq <05414> Nty <06944> wsdq <04583> Nwemmw <07580> gasy <04791> Mwrmm <03068> hwhy <0413> Mhyla <0559> trmaw <0428> hlah <01697> Myrbdh <03605> lk <0853> ta <0413> Mhyla <05012> abnt <0859> htaw (25:30) |
LXXM | (32:30) kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} profhteuseiv {<4395> V-FAI-2S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} kuriov {<2962> N-NSM} af {<575> PREP} uqhlou {<5308> A-GSM} crhmatiei {<5537> V-FAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} agiou {<40> A-GSM} autou {<846> D-GSM} dwsei {<1325> V-FAI-3S} fwnhn {<5456> N-ASF} autou {<846> D-GSM} logon {<3056> N-ASM} crhmatiei {<5537> V-FAI-3S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} aidad {N-PRI} wsper {<3746> ADV} trugwntev {<5167> N-NPF} apokriyhsontai {V-FPI-3P} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} kayhmenouv {<2521> V-PMPAP} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |