TB | Tetapi apabila mereka enggan menerima piala itu dari tanganmu untuk meminum isinya, maka haruslah kaukatakan kepada mereka: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Kamu wajib meminumnya! |
BIS | Dan kalau mereka tidak mau menerima gelas itu dari tanganmu untuk minum anggurnya, katakanlah bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah memerintahkan hal itu. |
FAYH | Dan kalau mereka tidak mau menerima piala itu untuk meminumnya, katakan kepada mereka, 'TUHAN semesta alam berfirman: Kamu harus meminumnya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi, apabila engganlah mereka itu menerima piala itu dari pada tanganmu akan meminum dia, hendaklah kaukatakan kepadanya: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Tak akan jangan kamu minum juga! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak jikalau enggan ia dari pada menerima piala itu dari pada tanganmu supaya minum niscaya engkau akan berkata kepadanya: Demikian firman Allah Tuhan segala tentara bahwa sesungguhnya kamu akan minum juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekiranja mereka enggan menerima piala itu dari tanganmu untuk minum, hendaklah engkau berkata kepada mereka: Demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: Kamu mesti minum! |
TB_ITL_DRF | Tetapi <01961> apabila <03588> mereka enggan <03985> menerima <03947> piala <03563> itu dari tanganmu <03027> untuk meminum <08354> isinya, maka haruslah kaukatakan <0559> kepada <0413> mereka: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Kamu wajib <08354> meminumnya <08354>! |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961>, apabila <03588> engganlah <03985> mereka itu menerima <03947> piala <03563> itu dari pada tanganmu <03027> akan meminum <08354> dia, hendaklah kaukatakan <0559> kepadanya <0413>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Tak <08354> akan jangan kamu minum <08354> juga! |
AV# | And it shall be, if they refuse <03985> (8762) to take <03947> (8800) the cup <03563> at thine hand <03027> to drink <08354> (8800), then shalt thou say <0559> (8804) unto them, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>; Ye shall certainly <08354> (8800) drink <08354> (8799). |
BBE | And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it. |
MESSAGE | "If any of them refuse to take the cup from you and drink it, say to them, 'GOD-of-the-Angel-Armies has ordered you to drink. So drink! |
NKJV | "And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, `Thus says the LORD of hosts: "You shall certainly drink! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say to them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. |
GWV | But if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, 'This is what the LORD of Armies says: You must drink from it! |
NET | If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord who rules over all says* ‘You most certainly must drink it!* |
NET | 25:28 If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord> who rules over all says1474 tn Heb “Tell them, ‘Thus says the Lord>…’” The translation is intended to eliminate one level of imbedded quote marks to help avoid confusion. ‘You most certainly must drink it!1475 tn The translation attempts to reflect the emphatic construction of the infinitive absolute preceding the finite verb which is here an obligatory imperfect. (See Joüon 2:371-72 §113.m and 2:423 §123.h, and compare usage in Gen 15:13.)
|
BHSSTR | <08354> wtst <08354> wts <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> Mhyla <0559> trmaw <08354> twtsl <03027> Kdym <03563> owkh <03947> txql <03985> wnamy <03588> yk <01961> hyhw (25:28) |
LXXM | (32:28) kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} mh {<3165> ADV} boulwntai {<1014> V-PMS-3P} dexasyai {<1209> V-AMN} to {<3588> T-ASN} pothrion {<4221> N-ASN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} wste {<5620> CONJ} piein {<4095> V-AAN} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} outwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} piontev {<4095> V-PAPNP} piesye {<4095> V-FMI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |