FAYH | Aku pergi ke Yerusalem dan ke kota-kota di Yehuda. Raja-raja serta pemimpin-pemimpin mereka minum dari piala itu, dan sejak hari itu mereka dikucilkan, dibenci, dan dikutuk, sampai sekarang.
| TB | yakni kepada Yerusalem dan kota-kota Yehuda, beserta raja-rajanya dan pemuka-pemukanya, untuk membuat semuanya itu menjadi reruntuhan, ketandusan dan sasaran suitan dan kutuk seperti halnya pada hari ini; | BIS | Yerusalem dan semua kota di Yehuda, bersama raja-raja dan pejabat-pejabatnya, kuberi minum anggur itu, sehingga mereka menjadi seperti padang yang tandus dan mengerikan. Sampai pada hari ini nama mereka dipakai sebagai kutukan. | DRFT_WBTC | | TL | yaitu kepada Yeruzalem dan segala negeri Yehuda serta dengan segala rajanya dan segala penghulunya, hendak menaruh mereka itu akan kerusakan dan kebinasaan dan akan sindiran dan kutuk, seperti pada hari ini adanya. | KSI | | DRFT_SB | yaitu Yerusalem dan segala negri Yehuda serta dengan raja-rajanya dan segala penghulunya sehingga menjadikan dia suatu kerusakkan dan suatu ajaib dan suatu sindiran dan suatu kutuk seperti yang ada pada hari ini. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | dan kepada Jerusjalem dan kota2 Juda dengan radjanja serta pendjabat2nja untuk membuat mereka mendjadi puing2, kedahsjatan, buah suitan dan kutuk, sebagaimana halnja sekarang ini; | TB_ITL_DRF | yakni <0853> kepada Yerusalem <03389> dan kota-kota <05892> Yehuda <03063>, beserta <0853> raja-rajanya <04428> dan pemuka-pemukanya <08269>, untuk membuat <05414> semuanya itu menjadi reruntuhan <02723>, ketandusan <08047> dan sasaran suitan <08322> dan kutuk <07045> seperti halnya pada hari <03117> ini <02088>; | TL_ITL_DRF | yaitu kepada <0853> Yeruzalem <03389> dan segala <0853> negeri <05892> Yehuda <03063> serta <0853> dengan segala rajanya <04428> dan segala penghulunya <08269>, hendak menaruh <05414> mereka itu akan kerusakan <02723> dan kebinasaan <08047> dan akan sindiran <08322> dan kutuk <07045>, seperti pada hari <03117> ini <02088> adanya. | AV# | [To wit], Jerusalem <03389>, and the cities <05892> of Judah <03063>, and the kings <04428> thereof, and the princes <08269> thereof, to make <05414> (8800) them a desolation <02723>, an astonishment <08047>, an hissing <08322>, and a curse <07045>; as [it is] this day <03117>; | BBE | Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day; | MESSAGE | Jerusalem and the towns of Judah, along with their kings and leaders, turning them into a vast wasteland, a horror to look at, a cussword--which, in fact, they now are; | NKJV | Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as [it is] this day; | PHILIPS | | RWEBSTR | [That is], Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an horror, an hissing, and a curse; as [it is] this day; | GWV | Jerusalem and the cities of Judah as well as its kings and officials. When they drank from it, they became wastelands and ruins, something ridiculed and cursed, until today. | NET | I made Jerusalem* and the cities of Judah, its kings and its officials drink it.* I did it so Judah would become a ruin. I did it so Judah, its kings, and its officials would become an object* of horror and of hissing scorn, an example used in curses.* Such is already becoming the case!* | NET | 25:18 I made Jerusalem1444 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. and the cities of Judah, its kings and its officials drink it.1445 tn The words “I made” and “drink it” are not in the text. The text from v. 18 to v. 26 contains a list of the nations that Jeremiah “made drink it.” The words are supplied in the translation here and at the beginning of v. 19 for the sake of clarity. See also the note on v. 26. I did it so Judah would become a ruin. I did it so Judah, its kings, and its officials would become an object1446 tn Heb “in order to make them a ruin, an object of…” The sentence is broken up and the antecedents are made specific for the sake of clarity and English style. of horror and of hissing scorn, an example used in curses.1447 tn See the study note on 24:9 for explanation. Such is already becoming the case!1448 tn Heb “as it is today.” This phrase would obviously be more appropriate after all these things had happened as is the case in 44:6, 23 where the verbs referring to these conditions are past. Some see this phrase as a marginal gloss added after the tragedies of 597 b.c.> or 586 b.c>. However, it may refer here to the beginning stages where Judah has already suffered the loss of Josiah, of its freedom, of some of its temple treasures, and of some of its leaders (Dan 1:1-3. The different date for Jehoiakim there is due to the different method of counting the king’s first year; the third year there is the same as the fourth year in 25:1).
| BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyk <07045> hllqlw <08322> hqrsl <08047> hmsl <02723> hbrxl <0853> Mta <05414> ttl <08269> hyrv <0853> ta <04428> hyklm <0853> taw <03063> hdwhy <05892> yre <0853> taw <03389> Mlswry <0853> ta (25:18) | LXXM | (32:18) thn {<3588> T-ASF} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} basileiv {<935> N-NPM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} arcontav {<758> N-APM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} yeinai {<5087> V-AAN} autav {<846> D-APF} eiv {<1519> PREP} erhmwsin {<2050> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} abaton {A-ASM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} surigmon {N-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|