TB | Maka aku mengambil piala itu dari tangan TUHAN, lalu meminumkan isinya kepada segala bangsa yang kepadanya TUHAN mengutus aku, |
BIS | Maka aku menerima gelas anggur itu dari tangan TUHAN, dan pergi kepada segala bangsa ke mana TUHAN telah mengutus aku, lalu aku membuat mereka minum anggur itu. |
FAYH | Aku mengambil piala kemurkaan itu dari TUHAN dan meminumkan isinya kepada semua bangsa -- setiap bangsa yang kepadanya Allah mengutus aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka piala itu kuambil dari pada tangan Tuhan, lalu kuberikanlah minum dia kepada segala bangsa yang aku disuruhkan Tuhan kepadanya; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kuambillah piala itu dari pada tangan Allah lalu kuberi minum segala bangsa yang telah aku disuruhkan Allah kepadanya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kuambil piala dari tangan Jahwe dan kuberi minum daripadanja kepada segala bangsa, kepada siapa aku telah diutus oleh Jahwe, |
TB_ITL_DRF | Maka aku mengambil <03947> piala <03563> itu dari tangan <03027> TUHAN <03068>, lalu meminumkan <08248> isinya kepada <0413> segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> kepadanya TUHAN <03068> mengutus <07971> aku, |
TL_ITL_DRF | Hata <03947>, maka piala <03563> itu kuambil <03947> dari pada tangan <03027> Tuhan <03068>, lalu kuberikanlah <08248> minum dia kepada <0853> segala <03605> bangsa <01471> yang <0834> aku disuruhkan <07971> Tuhan <03068> kepadanya <0413>; |
AV# | Then took <03947> (8799) I the cup <03563> at the LORD'S <03068> hand <03027>, and made all the nations <01471> to drink <08248> (8686), unto whom the LORD <03068> had sent <07971> (8804) me: |
BBE | |
MESSAGE | I took the cup from GOD's hand and made them drink it, all the nations to which he sent me: |
NKJV | Then I took the cup from the LORD'S hand, and made all the nations drink, to whom the LORD had sent me: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I took the cup at the LORD'S hand, and made all the nations to drink, to whom the LORD had sent me: |
GWV | So I took the cup from the LORD'S hand. I made all the nations to whom the LORD sent me drink from it: |
NET | So I took the cup from the Lord’s hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.* |
NET | 25:17 So I took the cup from the Lord>’s hand. I made all the nations to whom he sent me drink the wine of his wrath.1443 tn The words “the wine of his wrath” are not in the text but are implicit in the metaphor (see vv. 15-16). They are supplied in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <0413> Mhyla <03068> hwhy <07971> ynxls <0834> rsa <01471> Mywgh <03605> lk <0853> ta <08248> hqsaw <03068> hwhy <03027> dym <03563> owkh <0853> ta <03947> xqaw (25:17) |
LXXM | (32:17) kai {<2532> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} pothrion {<4221> N-ASN} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epotisa {<4222> V-AAI-1S} ta {<3588> T-APN} eynh {<1484> N-APN} prov {<4314> PREP} a {<3739> R-APN} apesteilen {<649> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} ep {<1909> PREP} auta {<846> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |