TB | supaya mereka minum, menjadi terhuyung-huyung dan bingung karena pedang yang hendak Kukirimkan ke antaranya. |
BIS | Apabila mereka meminumnya, mereka terhuyung-huyung dan kehilangan akal karena peperangan yang Kudatangkan kepada mereka." |
FAYH | Mereka akan minum dari piala itu dan terhuyung-huyung karena serangan pedang-Ku terhadap mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah mereka itu minum sampai rebah rempah dan menjadi gila dari karena pedang yang Kusuruhkan kelak di antaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan minum kelak serta terawing-awing dan menjadi gila oleh sebab pedang yang akan Kusuruhkan di antaranya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | supaja mereka minum dan siah-lajah serta mendjadi ke-gila2an karena pedang, jang akan Kukirim di-tengah2 mereka". |
TB_ITL_DRF | supaya mereka minum <08354>, menjadi terhuyung-huyung <01607> dan bingung karena <06440> <01984> pedang <02719> yang <0834> hendak Kukirimkan <07971> <0595> ke antaranya <0996>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah mereka itu minum <08354> sampai rebah rempah <01607> dan menjadi gila <01984> dari karena pedang <02719> yang <0834> Kusuruhkan <07971> kelak di antaranya <0996>. |
AV# | And they shall drink <08354> (8804), and be moved <01607> (8707), and be mad <01984> (8703), because <06440> of the sword <02719> that I will send <07971> (8802) among them. |
BBE | And after drinking it, they will go rolling from side to side, and be off their heads, because of the sword which I will send among them. |
MESSAGE | They'll drink it and get drunk, staggering in delirium because of the killing that I'm going to unleash among them." |
NKJV | "And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall drink, and be moved, and go mad, because of the sword that I will send among them. |
GWV | When they drink from it, they will stagger and go insane because of the wars that I'm going to send them. |
NET | When they have drunk it, they will stagger to and fro* and act insane. For I will send wars sweeping through them.”* |
NET | 25:16 When they have drunk it, they will stagger to and fro1441 tn There is some debate about the meaning of the verb here. Both BDB 172 s.v. גָּעַשׁ Hithpo and KBL 191 s.v. גָּעַשׁ Hitpol interpret this of the back and forth movement of staggering. HALOT 192 s.v. גָּעַשׁ Hitpo interprets it as vomiting. The word is used elsewhere of the up and down movement of the mountains (2 Sam 22:8) and the up and down movement of the rolling waves of the Nile (Jer 46:7, 8). The fact that a different verb is used in v. 27 for vomiting would appear to argue against it referring to vomiting (contra W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 1:674; it is “they” that do this not their stomachs). and act insane. For I will send wars sweeping through them.”1442 tn Heb “because of the sword that I will send among them.” Here, as often elsewhere in Jeremiah, the sword is figurative for warfare which brings death. See, e.g., 15:2. The causal particle here is found in verbal locutions where it is the cause of emotional states or action. Hence there are really two “agents” which produce the effects of “staggering” and “acting insane,” the cup filled with God’s wrath and the sword. The sword is the “more literal” and the actual agent by which the first agent’s action is carried out.
|
BHSSTR | <0996> Mtnyb <07971> xls <0595> ykna <0834> rsa <02719> brxh <06440> ynpm <01984> wllhthw <01607> wsegthw <08354> wtsw (25:16) |
LXXM | (32:16) kai {<2532> CONJ} piontai {<4095> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} exemountai {V-PMI-3P} kai {<2532> CONJ} manhsontai {<3105> V-FPI-3P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} macairav {<3162> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} egw {<1473> P-NS} apostellw {<649> V-PAI-1S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |