copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 23:39
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFmaka <03651> sesungguhnya <02005>, Aku akan menangkap <05382> kamu <05377> dan membuang <05203> kamu dari hadapan-Ku <06440>, kamu serta <0853> kota <05892> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu <0> dan kepada nenek moyangmu <01> itu.
TBmaka sesungguhnya, Aku akan menangkap kamu dan membuang kamu dari hadapan-Ku, kamu serta kota yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu itu.
BISmaka Aku akan memungut mereka, dan melemparkan mereka jauh-jauh, baik mereka maupun kota yang telah Kuberikan kepada mereka dan leluhur mereka.
FAYH(23-38)
DRFT_WBTC
TLbahwasanya sebab itu Aku kelak akan menangkap kamu dan mencampakkan kamu dari hadapan hadirat-Ku, demikianpun negeri yang sudah Kukaruniakan kepadamu dan kepada nenek moyang kamu.
KSI
DRFT_SBsebab itu Aku semata-mata akan melupakan kamu dan Aku akan membuangkan kamu serta dengan negri yang telah Kukaruniakan kepadamu dan kepada segala nenek moyangmu itu jauh dari pada hadirat-Ku
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka, sesungguhnja, Aku pasti akan mengangkat kamu dan melepaskan djauh2 dari hadapan hadiratKu, kamu sendiri dan kota, jang telah Kuanugerahkan kepada kamu serta nenek-mojangmu.
TL_ITL_DRFbahwasanya sebab <02005> <03651> itu Aku kelak <02005> akan menangkap <05382> kamu <0853> dan mencampakkan <05377> kamu dari hadapan hadirat-Ku <06440>, demikianpun <05203> <03651> negeri <05892> yang <0834> sudah Kukaruniakan <05414> kepadamu <0> dan kepada nenek <01> moyang kamu.
AV#Therefore, behold, I, even I, will utterly <05377> (8800) forget <05382> (8804) you, and I will forsake <05203> (8804) you, and the city <05892> that I gave <05414> (8804) you and your fathers <01>, [and cast you] out of my presence <06440>:
BBEFor this reason, truly, I will put you completely out of my memory, and I will put you, and the town which I gave to you and to your fathers, away from before my face:
MESSAGE"Are you paying attention? You'd better, because I'm about to take you in hand and throw you to the ground, you and this entire city that I gave to your ancestors. I've had it with the lot of you.
NKJV`therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and [will cast you] out of My presence.
PHILIPS
RWEBSTRTherefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave to you and your fathers, [and cast you] out of my presence:
GWVI will certainly forget you. I will throw you out of my presence and out of the city that I gave you and your ancestors.
NETSo* I will carry you far off* and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.*
NET23:39 So1383 I will carry you far off1384 and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.1385
BHSSTR<06440> ynp <05921> lem <01> Mkytwbalw <0> Mkl <05414> yttn <0834> rsa <05892> ryeh <0853> taw <0853> Mkta <05203> ytsjnw <05377> asn <0853> Mkta <05382> ytysnw <02005> ynnh <03651> Nkl (23:39)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} lambanw {<2983> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} rassw {V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} edwka {<1325> V-AAI-1S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran