copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 23:38
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi jika kamu masih berbicara tentang Sabda yang dibebankan oleh TUHAN, maka beginilah firman TUHAN: Oleh karena kamu masih memakai ungkapan Sabda yang dibebankan oleh TUHAN itu, sekalipun Aku mengutus orang kepadamu mengatakan: Janganlah kamu berbicara tentang Sabda yang dibebankan oleh TUHAN,
BISKalau ada yang tidak taat kepada perintah-Ku itu, dan masih memakai istilah 'beban TUHAN',
FAYHTetapi, jika kamu masih juga mengejek dengan bertanya kepadanya mengenai 'berita duka dari TUHAN hari ini', padahal Aku sudah mengingatkan kamu supaya menghentikan ejekanmu itu, maka Aku, TUHAN, akan membuang kamu dari hadapan-Ku, kamu dan kota ini yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu.
DRFT_WBTC
TLTetapi jikalau selalu katamu: Perintah Tuhan, sebab itu, demikianlah firman Tuhan, yaitu sebab katamu: Perintah Tuhan, meskipun Aku sudah menyuruhkan orang kepadamu mengatakan: Janganlah katamu: Perintah Tuhan;
KSI
DRFT_SBTetapi jikalau kamu mengatakan wahyu Allah niscaya demikianlah firman Allah adapun sebab kamu mengatakan perkataan ini yaitu wahyu Allah pada hal Aku menyuruhkan orang kepadamu mengatakan janganlah kamu mengatakan wahyu Allah
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi djika kamu mengatakan "Tanggungan Jahwe", nah, demikianlah Jahwe bersabda: Karena kamu mengatakan kata ini "Tanggungan", walaupun Aku telah menjuruh beritahukan kepada kamu; Djanganlah kamu mengatakan "Tanggungan Jahwe",
TB_ITL_DRFTetapi jika <0518> kamu masih berbicara tentang Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>, maka <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Oleh <03282> karena kamu <0853> masih memakai ungkapan <02088> <01697> Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068> itu, sekalipun Aku mengutus <07971> orang kepadamu <0413> mengatakan <0559>: Janganlah <03808> kamu berbicara tentang Sabda <0559> yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>,
TL_ITL_DRFTetapi jikalau <0518> selalu katamu: Perintah <04853> Tuhan <03068>, sebab <03651> itu, demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, yaitu sebab <03282> katamu <0559>: Perintah <04853> Tuhan <03068>, meskipun Aku sudah menyuruhkan <07971> orang kepadamu <0413> mengatakan <0559>: Janganlah <03808> katamu <0559>: Perintah <04853> Tuhan <03068>;
AV#But <0518> since ye say <0559> (8799), The burden <04853> of the LORD <03068>; therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Because ye say <0559> (8800) this word <01697>, The burden <04853> of the LORD <03068>, and I have sent <07971> (8799) unto you, saying <0559> (8800), Ye shall not say <0559> (8799), The burden <04853> of the LORD <03068>;
BBEBut if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;
MESSAGEBut don't pretend that you know all the answers yourselves and talk like you know it all. I'm telling you: Quit the 'God told me this...God told me that...' kind of talk.
NKJV"But since you say, `The oracle of the LORD!' therefore thus says the LORD: `Because you say this word, "The oracle of the LORD!" and I have sent to you, saying, "Do not say, `The oracle of the LORD!'"
PHILIPS
RWEBSTRBut since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent to you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
GWVSuppose they say, 'This is the LORD'S revelation!' Then say, 'This is what the LORD says: Because you have said, "This is the LORD'S revelation!" even though I commanded you not to repeat this saying,
NETBut just suppose you continue to say, ‘The message of the Lord is burdensome.’ Here is what the Lord says will happen: ‘I sent word to you that you must not say, “The Lord’s message is burdensome.” But you used the words “The Lord’s message is burdensome” anyway.
NET23:38 But just suppose you continue to say, ‘The message of the Lord is burdensome.’ Here is what the Lord says will happen: ‘I sent word to you that you must not say, “The Lord’s message is burdensome.” But you used the words “The Lord’s message is burdensome” anyway.
BHSSTR<03068> hwhy <04853> avm <0559> wrmat <03808> al <0559> rmal <0413> Mkyla <07971> xlsaw <03068> hwhy <04853> avm <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <0559> Mkrma <03282> Ney <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl <0559> wrmat <03068> hwhy <04853> avm <0518> Maw (23:38)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} eipate {V-AAI-2P} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} lhmma {N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteila {<649> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} legwn {<3004> V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} ereite {V-FAI-2P} lhmma {N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%