KL1863 | |
TB | Adapun nabi atau imam atau rakyat yang masih berbicara tentang Sabda yang dibebankan oleh TUHAN, kepada orang itu dan kepada keluarganya akan Kulakukan pembalasan. |
BIS | Jika salah seorang dari umat-Ku atau nabi atau imam masih berbicara tentang 'beban TUHAN', maka dia dan keluarganya akan Kuhukum. |
FAYH | Sesungguhnya nabi-nabi palsu, imam-imam, dan orang-orang yang berkelakar tentang 'berita duka dari TUHAN hari ini', akan Kuhukum -- mereka dengan keluarga mereka -- karena perkataan mereka itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun nabi atau imam atau umat yang berkata demikian: Perintah Tuhan itu; maka Aku akan membalasnya kepadanya dan kepada segala orang isi rumahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan hal segala nabi atau imam atau kaum yang mengatakan bahwa inilah wahyu Allah tak dapat tiada Aku akan menghukumkan orang itu dengan segala isi rumahnya. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan nabi, imam dan rakjat, jang akan berkata: "Tanggungan Jahwe, "orang itu dan seisi rumahnja akan Kubalas. |
TB_ITL_DRF | Adapun nabi <05030> atau imam <03548> atau rakyat <05971> yang <0834> masih berbicara tentang Sabda <0559> yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>, kepada orang <0376> itu <01931> dan kepada keluarganya <01004> akan Kulakukan pembalasan <06485>. |
TL_ITL_DRF | Adapun nabi <05030> atau imam <03548> atau umat <05971> yang <0834> berkata <0559> demikian: Perintah <04853> Tuhan <03068> itu; maka Aku akan membalasnya <06485> kepadanya <05921> dan kepada segala orang <0376> isi rumahnya <01004>. |
AV# | And [as for] the prophet <05030>, and the priest <03548>, and the people <05971>, that shall say <0559> (8799), The burden <04853> of the LORD <03068>, I will even punish <06485> (8804) that man <0376> and his house <01004>. {punish: Heb. visit upon} |
BBE | And as for the prophet and the priest and the people who say, A word of weight from the Lord! I will send punishment on that man and on his house. |
MESSAGE | "And if anyone, including prophets and priests, goes around saying glibly 'GOD's Message! GOD's Message!' I'll punish him and his family. |
NKJV | "And [as for] the prophet and the priest and the people who say, `The oracle of the LORD!' I will even punish that man and his house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [as for] the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. |
GWV | Suppose the prophets, the priests, or these people say, 'This is the LORD'S revelation!' I will punish them and their families. |
NET | I will punish any prophet, priest, or other person who says “The Lord’s message is burdensome.”* I will punish both that person and his whole family.’”* |
NET | 23:34 I will punish any prophet, priest, or other person who says “The Lord>’s message is burdensome.”1373 tn Heb “burden of the Lord>.” I will punish both that person and his whole family.’”1374 tn Heb “And the prophet or the priest or the people [common person] who says, ‘The burden of the Lord>,” I will visit upon [= punish] that man and his house.” This is an example of the Hebrew construction call nominative absolute or casus pendens (cf. GKC 458 §143.d).
|
BHSSTR | <01004> wtyb <05921> lew <01931> awhh <0376> syah <05921> le <06485> ytdqpw <03068> hwhy <04853> avm <0559> rmay <0834> rsa <05971> Mehw <03548> Nhkhw <05030> aybnhw (23:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} oi {<3739> R-NPM} an {<302> PRT} eipwsin {V-AAS-3P} lhmma {N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} ekeinon {<1565> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |