copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yeremia 23:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka apabila <03588> bangsa <05971> ini <02088>, atau <0176> barang seorang nabinya <05030> atau <0176> imamnya <03548> bertanya <07592> kepadamu demikian <0559>: Bagaimana <04100> perintah <04853> Tuhan <03068>? Hendaklah kausahut <0559> kepadanya <0413>: Apa <04100> perintah <04853>? demikian inilah firman <05002> Tuhan <03068>: Bahwa Aku meninggalkan <05203> kamu kelak.
TBApabila bangsa ini--baik nabi ataupun imam--bertanya kepadamu: Apakah Sabda yang dibebankan oleh TUHAN?, maka jawablah mereka: Kamulah beban itu! Sebab itu kamu akan Kubuang dari hadapan-Ku, demikianlah firman TUHAN.
BISTUHAN berkata, "Yeremia, jika salah seorang dari umat-Ku, atau seorang nabi atau imam bertanya kepadamu, 'Apa pesan TUHAN?' Engkau harus menjawab, 'Engkaulah beban TUHAN; sebab itu engkau akan dibuangnya.'
FAYH"Apabila seorang dari bangsa ini, atau dari nabi-nabi palsu itu, atau dari imam-imam bertanya kepadamu, 'Nah, Yeremia, apakah berita duka dari TUHAN hari ini?', hendaklah engkau menjawab, 'Berita duka apa? Kamulah berita duka itu karena TUHAN telah membuang kamu!'
DRFT_WBTC
TLMaka apabila bangsa ini, atau barang seorang nabinya atau imamnya bertanya kepadamu demikian: Bagaimana perintah Tuhan? Hendaklah kausahut kepadanya: Apa perintah? demikian inilah firman Tuhan: Bahwa Aku meninggalkan kamu kelak.
KSI
DRFT_SBMaka jikalau ditanya kepadamu oleh kaum ini atau oleh seorang nabi atau seorang imam mengatakan: Bagaimanakah wahyu Allah niscaya engkau akan berkata kepadanya wahyu mana bahwa Aku hendak membuangkan kamu, demikianlah firman Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan apabila rakjat atau seorang nabi atau seorang imam bertanja kepadamu :"Apakah tanggungan Jahwe?" lalu katakanlah kepada mereka: "Kamulah jang ditanggung!" dan Aku akan melepaskan kamu, itulah firman Jahwe.
TB_ITL_DRFApabila <03588> bangsa <05971> ini <02088> --baik <0176> nabi <05030> ataupun <0176> imam <03548>-- bertanya kepadamu <0559> <07592>: Apakah <04100> Sabda yang dibebankan <04853> oleh TUHAN <03068>?, maka jawablah <0559> mereka: Kamulah <04100> beban <04853> itu! Sebab <0559> itu kamu <04100> akan Kubuang <05203> dari hadapan-Ku, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>.
AV#And when this people <05971>, or the prophet <05030>, or a priest <03548>, shall ask <07592> (8799) thee, saying <0559> (8800), What [is] the burden <04853> of the LORD <03068>? thou shalt then say <0559> (8804) unto them, What burden <04853>? I will even forsake <05203> (8804) you, saith <05002> (8803) the LORD <03068>.
BBEAnd if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
MESSAGE"And anyone, including prophets and priests, who asks, 'What's GOD got to say about all this, what's troubling him?' tell him, 'You, you're the trouble, and I'm getting rid of you.'" GOD's Decree.
NKJV"So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, `What is the oracle of the LORD?' you shall then say to them, `What oracle?' I will even forsake you," says the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRAnd when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What [is] the burden of the LORD? thou shalt then say to them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
GWV"When these people, the prophets, or the priests ask you, 'What revelation has the LORD burdened you with now?' say to them, 'You are the burden! I will abandon you, declares the LORD.'
NETThe Lord said to me, “Jeremiah,* when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message* do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden,* and I will cast you away.* I, the Lord, affirm it!*
NET23:33 The Lord said to me, “Jeremiah,1368 when one of these people, or a prophet, or a priest asks you, ‘What burdensome message1369 do you have from the Lord?’ Tell them, ‘You are the burden,1370 and I will cast you away.1371 I, the Lord, affirm it!1372
BHSSTR<03068> hwhy <05002> Man <0853> Mkta <05203> ytsjnw <04853> avm <04100> hm <0853> ta <0413> Mhyla <0559> trmaw <03068> hwhy <04853> avm <04100> hm <0559> rmal <03548> Nhk <0176> wa <05030> aybnh <0176> wa <02088> hzh <05971> Meh <07592> Klasy <03588> ykw (23:33)
LXXMkai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} erwthswsi {<2065> V-AAS-3P} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} h {<2228> CONJ} iereuv {<2409> N-NSM} h {<2228> CONJ} profhthv {<4396> N-NSM} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> D-NSN} to {<3588> T-NSN} lhmma {N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} umeiv {<4771> P-NP} este {<1510> V-PAI-2P} to {<3588> T-NSN} lhmma {N-NSN} kai {<2532> CONJ} raxw {V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran