TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, terhadap <05921> para gembala <07462> yang menggembalakan <07462> bangsaku <05971>: "Kamu <0859> telah membiarkan kambing <06629> domba-Ku <05080> terserak dan tercerai-berai <06327>, dan kamu <05080> tidak <03808> menjaganya <06485>. Maka ketahuilah <02005>, Aku akan membalaskan <06485> kepadamu perbuatan-perbuatanmu <07455> yang jahat <04611>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN, Allah Israel, terhadap para gembala yang menggembalakan bangsaku: "Kamu telah membiarkan kambing domba-Ku terserak dan tercerai-berai, dan kamu tidak menjaganya. Maka ketahuilah, Aku akan membalaskan kepadamu perbuatan-perbuatanmu yang jahat, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | (23:1) |
FAYH | Kamu bukannya membimbing dan memelihara kawanan domba-Ku ke tempat aman, melainkan malah telah mencerai-beraikan dan menjerumuskan mereka ke jurang kehancuran. Sekarang Aku akan menjatuhkan hukuman ke atas kamu karena kejahatan yang telah kamu lakukan terhadap mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan, Allah orang Israel, akan hal segala gembala yang menggembalakan umat-Ku, demikian: Bahwa kamu sudah mencerai-beraikan dan menghalaukan segala domba-Ku dan tiada kamu memeliharakan dia! Bahwasanya Aku akan membalas kepadamu segala kejahatan perbuatanmu, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel itu akan hal segala gembala yang menggembalakan kaumku: "Bahwa kamu telah mencerai-beraikan segala domba-Ku serta menghalaukan dia dan tiada kamu memeliharakan dia ingatlah olehmu bahwa Aku akan membalas atasmu segala kejahatan perbuatanmu itu, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena itu, demikian Jahwe, Allah Israil, bersabda kepada para gembala jang menggembalakan umatKu: Kamu telah membiarkan domba2Ku terserak dan tertjerai-berai dan kamu tidak memeliharanja. Sesungguhnja, Aku akan membalas kamu atas segala perbuatanmu jang durdjana -- itulah firman Jahwe. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>, akan hal <05921> segala gembala <07462> yang menggembalakan <07462> umat-Ku <05971>, demikian: Bahwa kamu <0859> sudah mencerai-beraikan <06327> dan menghalaukan <05080> segala domba-Ku <06629> dan tiada <03808> kamu memeliharakan <06485> dia <0853>! Bahwasanya <02005> Aku akan membalas <06485> kepadamu segala <0853> kejahatan <07455> perbuatanmu <04611>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> against the pastors <07462> (8802) that feed <07462> (8802) my people <05971>; Ye have scattered <06327> (8689) my flock <06629>, and driven them away <05080> (8686), and have not visited <06485> (8804) them: behold, I will visit <06485> (8802) upon you the evil <07455> of your doings <04611>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | So this is what the Lord, the God of Israel, has said against the keepers who have the care of my people: You have let my flock be broken up, driving them away and not caring for them; see, I will send on you the punishment for the evil of your doings, says the Lord. |
MESSAGE | "So here is what I, GOD, Israel's God, say to the shepherd-leaders who misled my people: 'You've scattered my sheep. You've driven them off. You haven't kept your eye on them. Well, let me tell you, I'm keeping my eye on [you], keeping track of your criminal behavior. |
NKJV | Therefore thus says the LORD God of Israel against the shepherds who feed My people: "You have scattered My flock, driven them away, and not attended to them. Behold, I will attend to you for the evil of your doings," says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD God of Israel against the shepherds that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. |
GWV | "This is what I, the LORD God of Israel, said to the shepherds who take care of my people: You have scattered my sheep and chased them away. You have not taken care of them, so now I will take care of you by punishing you for the evil you have done," declares the LORD. |
NET | So the Lord God of Israel has this to say about the leaders who are ruling over his people: “You have caused my people* to be dispersed and driven into exile. You have not taken care of them. So I will punish you for the evil that you have done.* I, the Lord, affirm it!* |
NET | 23:2 So the Lord> God of Israel has this to say about the leaders who are ruling over his people: “You have caused my people1277 tn Heb “about the shepherds who are shepherding my people. ‘You have caused my sheep….’” For the metaphor see the study note on the previous verse. to be dispersed and driven into exile. You have not taken care of them. So I will punish you for the evil that you have done.1278 tn Heb “Therefore, thus says the Lord>, the God of Israel, concerning the shepherds who should be shepherding my people: You have scattered my sheep and driven them away and you have not taken care of them. Behold I will visit upon you the evil of your deeds.” “Therefore” announces the judgment which does not come until “Behold.” It is interrupted by the messenger formula and a further indictment. The original has been broken up to conform more to contemporary English style, the metaphors have been interpreted for clarity and the connections between the indictments and the judgments have been carried by “So.” I, the Lord>, affirm it!1279 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <04611> Mkyllem <07455> er <0853> ta <05921> Mkyle <06485> dqp <02005> ynnh <0853> Mta <06485> Mtdqp <03808> alw <05080> Mwxdtw <06629> ynau <0853> ta <06327> Mtuph <0859> Mta <05971> yme <0853> ta <07462> Myerh <07462> Myerh <05921> le <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (23:2) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} poimainontav {<4165> V-PAPAP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} umeiv {<4771> P-NP} dieskorpisate {<1287> V-AAI-2P} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} exwsate {<1856> V-AAD-2P} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epeskeqasye {<1980> V-AMI-2P} auta {<846> D-APN} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} ekdikw {<1556> V-FAI-1S} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} ponhra {<4190> A-APN} epithdeumata {N-APN} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |