FAYH | Lihatlah, TUHAN mendatangkan angin badai (murka-Nya) yang akan membinasakan orang-orang jahat itu.
|
TB | Lihatlah, angin badai TUHAN, yakni kehangatan murka, telah keluar menyambar, --angin puting beliung--dan turun menimpa kepala orang-orang fasik. |
BIS | Kemarahan TUHAN bagaikan angin ribut yang mengamuk dan melanda orang-orang yang jahat. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya adalah keluar suatu tofan dari pada Tuhan, kehangatan murka dan puting beliung, yang akan turun kepada kepala segala orang fasik dengan hebatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwasanya telah keluarlah ribut Allah yaitu murka-Nya bahkan suatu angin punting beliung maka yaitu akan pecah menimpa kepala orang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja, taufan Jahwe, amarahNja, berketjamuk, topan puting beliung; diatas kepala para pendjahat ber-pusing2 |
TB_ITL_DRF | Lihatlah <02009>, angin badai <05591> TUHAN <03068>, yakni kehangatan <02534> murka, telah keluar <03318> menyambar, --angin puting <05591> beliung <02342> <02342>-- dan turun menimpa <05921> kepala <07218> orang-orang fasik <07563>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> adalah keluar suatu tofan <05591> dari pada Tuhan <03068>, kehangatan <02534> murka <03318> dan puting <05591> beliung <02342>, yang akan turun kepada <05921> kepala <07218> segala orang fasik <07563> dengan hebatnya <02342>. |
AV# | Behold, a whirlwind <05591> of the LORD <03068> is gone forth <03318> (8804) in fury <02534>, even a grievous <02342> (8711) whirlwind <05591>: it shall fall grievously <02342> (8799) upon the head <07218> of the wicked <07563>. |
BBE | See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers. |
MESSAGE | Look out! GOD's hurricane will be let loose--my hurricane blast, Spinning the heads of the wicked like tops! |
NKJV | Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in furyA violent whirlwind! It will fall violently on the head of the wicked. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. |
GWV | The storm of the LORD will come with his anger. Like a windstorm, it will swirl down on the heads of the wicked. |
NET | But just watch!* The wrath of the Lord will come like a storm!* Like a raging storm it will rage down* on the heads of those who are wicked. |
NET | 23:19 But just watch!1334 tn Heb “Behold!” The wrath of the Lord>
will come like a storm!1335 tn The syntax of this line has generally been misunderstood, sometimes to the point that some want to delete the word wrath. Both here and in 30:23 where these same words occur the word “anger” stands not as an accusative of attendant circumstance but an apposition, giving the intended referent to the figure. Comparison should be made with Jer 25:15 where “this wrath” is appositional to “the cup of wine” (cf. GKC 425 §131.k).
Like a raging storm it will rage down1336 tn The translation is deliberate, intending to reflect the repetition of the Hebrew root which is “swirl/swirling.”
on the heads of those who are wicked.
|
BHSSTR | <02342> lwxy <07563> Myesr <07218> sar <05921> le <02342> llwxtm <05591> reow <03318> hauy <02534> hmx <03068> hwhy <05591> treo <02009> hnh (23:19) |
LXXM | idou {<2400> INJ} seismov {<4578> N-NSM} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} orgh {<3709> N-NSF} ekporeuetai {<1607> V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} susseismon {N-ASM} sustrefomenh {V-PMPNS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} asebeiv {<765> A-APM} hxei {<1854> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |