KL1863 | |
TB | Di kalangan para nabi Samaria Aku melihat ada yang kurang pantas: mereka bernubuat demi Baal dan menyesatkan umat-Ku Israel. |
BIS | Dosa nabi-nabi Samaria sudah Kulihat. Mereka berbicara atas nama Baal, dan menyesatkan Israel, umat-Ku. |
FAYH | "Aku tahu bahwa nabi-nabi Samaria sangat jahat karena mereka bernubuat demi Baal dan menyesatkan umat-Ku Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sesungguhnya sudah Kulihat barang yang tiada patut pada segala nabi Samaria; mereka itu sudah bernubuat dengan nama Baal dan disesatkannya umat-Ku Israel; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di antara segala nabi Samaria itu Aku telah melihat kebodohannya semuanya bernubuat dengan nama Baal sehingga disesatkannya kaum-Ku Israel itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada nabi2 di Sjomron Kulihat hal2 jang tak pantas; demi Ba'al mereka bernubuat dan menjesatkan umatKu Israil. |
TB_ITL_DRF | Di kalangan para nabi <05030> Samaria <08111> Aku melihat <07200> ada yang kurang pantas <08604>: mereka bernubuat <05012> demi Baal <01168> dan menyesatkan <08582> umat-Ku <05971> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Sesungguhnya <07200> sudah Kulihat <07200> barang yang tiada patut <08604> pada segala nabi <05030> Samaria <08111>; mereka itu sudah bernubuat <05012> dengan nama Baal <01168> dan disesatkannya <08582> umat-Ku <05971> Israel <03478>; |
AV# | And I have seen <07200> (8804) folly <08604> in the prophets <05030> of Samaria <08111>; they prophesied <05012> (8694) in Baal <01168>, and caused my people <05971> Israel <03478> to err <08582> (8686). {folly: or, an absurd thing: Heb. unsavoury} |
BBE | And I have seen ways without sense in the prophets of Samaria; they became prophets of the Baal, causing my people Israel to go wrong. |
MESSAGE | "Over in Samaria I saw prophets acting like silly fools--shocking! They preached using that no-god Baal for a text, messing with the minds of my people. |
NKJV | "And I have seen folly in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal And caused My people Israel to err. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. |
GWV | "Say this about the prophets of Samaria: I saw something disgusting. The prophets of Samaria prophesied by Baal and led my people Israel astray. |
NET | The Lord says,* “I saw the prophets of Samaria* doing something that was disgusting.* They prophesied in the name of the god Baal and led my people Israel astray.* |
NET | 23:13 The Lord> says,1312 tn The words “The Lord> says” are not in the text, but it is clear from the content that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity. “I saw the prophets of Samaria1313 map For location see Map2-B1; Map4-D3; Map5-E2; Map6-A4; Map7-C1.
doing something that was disgusting.1314 tn According to BDB 1074 s.v. תִּפְלָּה this word means “unseemly, unsavory.” The related adjective is used in Job 6:6 of the tastelessness of something that is unseasoned.
They prophesied in the name of the god Baal
and led my people Israel astray.1315 tn Heb “by Baal.”
|
BHSSTR | o <03478> larvy <0853> ta <05971> yme <0853> ta <08582> wetyw <01168> lebb <05012> wabnh <08604> hlpt <07200> ytyar <08111> Nwrms <05030> yaybnbw (23:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} profhtaiv {<4396> N-DPM} samareiav {<4540> N-GSF} eidon {<3708> V-AAI-1S} anomhmata {N-APN} eprofhteusan {<4395> V-AAI-3P} dia {<1223> PREP} thv {<3588> T-GSF} baal {<896> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eplanhsan {<4105> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |