TB | Dan apabila banyak bangsa melewati kota ini, maka mereka akan berkata seorang kepada yang lain: Mengapakah TUHAN melakukan seperti itu kepada kota yang besar ini? |
BIS | Setelah itu banyak orang asing akan lewat di situ dan bertanya satu sama lain mengapa Aku, TUHAN, telah bertindak begitu terhadap kota yang indah itu. |
FAYH | Berbagai bangsa akan melewati reruntuhan kota ini dan berkata seorang kepada yang lain, 'Mengapa Allah berbuat begitu? Mengapa Ia menghancurkan kota yang sebesar ini?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu, apabila sebanyak bangsa itu melalui negeri ini, serta katanya seorang kepada seorang: Mengapa dibuat Tuhan demikian akan negeri sebesar ini? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka beberapa bangsa orang akan lalu dekat negri ini serta berkata seorang kepada seorang: Mengapakah negri yang besar ini telah dilakukan Allah demikian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka banjak bangsa akan lewat kota ini dan berkata satu sama lain: "Karena apa Jahwe telah berbuat demikian dengan kota jang besar ini?" |
TB_ITL_DRF | Dan apabila banyak <07227> bangsa <01471> melewati <05674> kota <05892> ini <02063>, maka mereka akan berkata <0559> seorang <0376> kepada <0413> yang lain <07453>: Mengapakah <04100> TUHAN <03068> melakukan <06213> seperti <03602> itu kepada <03602> kota <05892> yang besar <01419> ini <02063>? |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu, apabila <05674> sebanyak <07227> bangsa <01471> itu melalui <07227> <05674> negeri <05892> ini <02063>, serta katanya <0559> seorang <0376> kepada <0413> seorang <07453>: Mengapa <04100> dibuat <06213> Tuhan <03068> demikian <03602> akan negeri <05892> sebesar <01419> ini <02063>? |
AV# | And many <07227> nations <01471> shall pass <05674> (8804) by this city <05892>, and they shall say <0559> (8804) every man <0376> to his neighbour <07453>, Wherefore hath the LORD <03068> done <06213> (8804) thus unto this great <01419> city <05892>? |
BBE | And nations from all sides will go past this town, and every man will say to his neighbour, Why has the Lord done such things to this great town? |
MESSAGE | "Travelers from all over will come through here and say to one another, 'Why would GOD do such a thing to this wonderful city?' |
NKJV | "And many nations will pass by this city; and everyone will say to his neighbor, `Why has the LORD done so to this great city?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Why hath the LORD done thus to this great city? |
GWV | "People from many nations will pass by this city and ask each other, 'Why has the LORD done this to this important city?' |
NET | “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord done such a thing to this great city?” |
NET | 22:8 “‘People from other nations will pass by this city. They will ask one another, “Why has the Lord> done such a thing to this great city?”
|
BHSSTR | <02063> tazh <01419> hlwdgh <05892> ryel <03602> hkk <03068> hwhy <06213> hve <04100> hm <05921> le <07453> wher <0413> la <0376> sya <0559> wrmaw <02063> tazh <05892> ryeh <05921> le <07227> Mybr <01471> Mywg <05674> wrbew (22:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} dieleusontai {<1330> V-FMI-3P} eynh {<1484> N-NPN} dia {<1223> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} outwv {<3778> ADV} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} th {<3588> T-DSF} megalh {<3173> A-DSF} tauth {<3778> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |