FAYH | Jika kamu sungguh-sungguh menaati segala perintah-Ku ini, Aku akan menyelamatkan bangsamu. Maka raja-rajamu akan memasuki pintu-pintu gerbang istana dengan menaiki kereta dan kuda untuk menduduki takhta Daud lagi. Dan akan ada kemakmuran bagi semua orang.
|
TB | Sebab jika kamu sungguh-sungguh melakukan semuanya itu, maka melalui pintu-pintu gerbang istana ini akan berarak masuk raja-raja yang akan duduk di atas takhta Daud dengan mengendarai kereta dan kuda: mereka itu, pegawai-pegawainya dan rakyatnya. |
BIS | Jika kamu sungguh-sungguh menjalankan perintah-perintah-Ku itu, maka raja-raja yang memerintah seperti Daud akan memasuki gerbang-gerbang istana ini. Mereka bersama para pegawai dan rakyat mereka akan mengendarai kereta dan kuda. |
DRFT_WBTC | |
TL | karena jikalau dengan yakin kamu melakukan perkara ini, niscaya dari pada pintu-pintu istana ini akan masuk raja-raja, yang duduk di atas takhta kerajaan Daud dan yang mengendarai rata dan kuda, baik mereka itu baik segala pegawainya baik segala rakyatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena jikalau sesungguhnya kamu berbuat demikian niscaya dari pada pintu istana ini akan masuk kelak beberapa raja yang duduk di atas takhta kerajaan Daud serta dengan kenaikkannya dan dengan berkuda baik ia baik segala pegawainya baik segala rakyatnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab apabila kamu memperbuat sabda ini dengan saksama, maka lewat gerbang2 ini akan masuklah radja2 jang duduk diatas tachta Dawud dengan naik kereta dan kuda, mereka sendiri dan para pendjawatnja serta rakjatnja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> jika <0518> kamu sungguh-sungguh melakukan semuanya <06213> <06213> itu, maka melalui <0935> pintu-pintu gerbang <08179> istana <01004> ini <02088> akan berarak <02088> masuk <0935> raja-raja <04428> yang akan duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> Daud <01732> dengan mengendarai <07392> kereta <07393> dan kuda <05483>: mereka itu <01931>, pegawai-pegawainya <05650> dan rakyatnya <05971>. |
TL_ITL_DRF | karena <03588> jikalau <0518> dengan yakin <06213> kamu melakukan <06213> <06213> perkara <01697> ini <02088>, niscaya <0935> dari pada pintu-pintu <08179> istana <01004> ini <02088> akan masuk <0935> raja-raja <04428>, yang duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> kerajaan Daud <01732> dan yang mengendarai <07392> rata <07393> dan kuda <05483>, baik <01931> mereka itu baik <01931> segala pegawainya <05650> baik <01931> segala rakyatnya <05971>. |
AV# | For if ye do <06213> (8799) this thing <01697> indeed <06213> (8800), then shall there enter in <0935> (8804) by the gates <08179> of this house <01004> kings <04428> sitting <03427> (8802) upon the throne <03678> of David <01732>, riding <07392> (8802) in chariots <07393> and on horses <05483>, he, and his servants <05650>, and his people <05971>. {upon...: Heb. for David upon his throne} |
BBE | For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people |
MESSAGE | "'If you obey these commands, then kings who follow in the line of David will continue to go in and out of these palace gates mounted on horses and riding in chariots--they and their officials and the citizens of Judah. |
NKJV | "For if you indeed do this thing, then shall enter the gates of this house, riding on horses and in chariots, accompanied by servants and people, kings who sit on the throne of David. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For if ye do this thing indeed, then shall there enter by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
GWV | If you do what I say, then the kings who sit on David's throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people. |
NET | If you are careful to* obey these commands, then the kings who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to come through the gates of this palace, as will their officials and their subjects.* |
NET | 22:4 If you are careful to1231 tn The translation here reflects the emphasizing infinitive absolute before the verb. obey these commands, then the kings who follow in David’s succession and ride in chariots or on horses will continue to come through the gates of this palace, as will their officials and their subjects.1232 tn Heb “There will come through the gates of this city the kings…riding in chariots and on horses, they and their officials…” The structure of the original text is broken up here because of the long compound subject which would make the English sentence too long. Compare 17:25 for the structure and wording of this sentence.
|
BHSSTR | <05971> wmew <05650> *wydbew {wdbew} <01931> awh <05483> Myowobw <07393> bkrb <07392> Mybkr <03678> waok <05921> le <01732> dwdl <03427> Mybsy <04428> Myklm <02088> hzh <01004> tybh <08179> yresb <0935> wabw <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <06213> wvet <06213> wve <0518> Ma <03588> yk (22:4) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} ean {<1437> CONJ} poiountev {<4160> V-PAPNP} poihshte {<4160> V-AAS-2P} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eiseleusontai {<1525> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} pulaiv {<4439> N-DPF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} basileiv {<935> N-NPM} kayhmenoi {<2521> V-PMPNP} epi {<1909> PREP} yronou {<2362> N-GSM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epibebhkotev {<1910> V-RAPNP} ef {<1909> PREP} armatwn {<716> N-GPN} kai {<2532> CONJ} ippwn {<2462> N-GPM} autoi {<846> D-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |