FAYH | Ketika engkau makmur, Aku telah memperingatkan engkau. Tetapi engkau menyahut, 'Aku tidak mau mendengarkan.' Begitulah sifatmu sejak engkau masih kanak-kanak -- engkau tidak mau mendengarkan Aku!
|
TB | Aku telah berbicara kepadamu selagi engkau sentosa, tetapi engkau berkata: "Aku tidak mau mendengarkan!" Itulah tingkah langkahmu dari sejak masa mudamu, sebab engkau tidak mau mendengarkan suara-Ku! |
BIS | Aku telah berbicara kepadamu ketika keadaanmu baik, tapi kamu tak mau mendengarkan. Memang begitulah tingkah lakumu dari dulu sampai sekarang; tak pernah kamu mau taat kepada-Ku. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku sudah berfirman kepadamu pada masa engkau selamat sentosa, tetapi katamu: Tiada aku mau dengar! Demikianlah jalanmu dari pada masa mudamu; tiada pernah engkau mendengar akan suara-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku telah berfirman kepadamu pada masa engkau sentosa tetapi katamu: "Tiada aku mau mendengar." Maka demikianlah jalanmu dari pada masa mudamu yaitu tiada engkau dengar akan suara-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah berbitjara denganmu sewaktu engkau aman-tenteram; sahutmu: "Aku tidak mau mendengar!" Itulah kelakuanmu sedjak masa mudamu, sebab engkau tidak mendengarkan suaraKu. |
TB_ITL_DRF | Aku telah berbicara <01696> kepadamu <0413> selagi engkau sentosa <07962>, tetapi engkau berkata <0559>: "Aku tidak <03808> mau mendengarkan <08085>!" Itulah <02088> tingkah <01870> langkahmu dari sejak masa mudamu <05271>, sebab <03588> engkau tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara-Ku <06963>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku sudah berfirman <01696> kepadamu <0413> pada masa engkau selamat sentosa <07962>, tetapi katamu <0559>: Tiada <03808> aku mau dengar <08085>! Demikianlah <02088> jalanmu <01870> dari pada masa mudamu <05271>; tiada <03808> pernah engkau mendengar <08085> akan suara-Ku <06963>. |
AV# | I spake <01696> (8765) unto thee in thy prosperity <07962>; [but] thou saidst <0559> (8804), I will not hear <08085> (8799). This [hath been] thy manner <01870> from thy youth <05271>, that thou obeyedst <08085> (8804) not my voice <06963>. {prosperity: Heb. prosperities} |
BBE | My word came to you in the time of your well-being; but you said, I will not give ear. This has been your way from your earliest years, you did not give attention to my voice. |
MESSAGE | I spoke to you when everything was going your way. You said, 'I'm not interested.' You've been that way as long as I've known you, never listened to a thing I said. |
NKJV | I spoke to you in your prosperity, [But] you said, `I will not hear.' This [has been] your manner from your youth, That you did not obey My voice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I spoke to thee in thy prosperity; [but] thou saidst, I will not hear. This [hath been] thy manner from thy youth, that thou didst obey not my voice. |
GWV | I spoke to you when you were prosperous, but you said that you wouldn't listen. This is how you've been ever since you were young. You don't listen to me. |
NET | While you were feeling secure I gave you warning.* But you said, “I refuse to listen to you.” That is the way you have acted from your earliest history onward.* Indeed, you have never paid attention to me. |
NET | 22:21 While you were feeling secure I gave you warning.1256 tn Heb “I spoke to you in your security.” The reference is to the sending of the prophets. Compare this context with the context of 7:25. For the nuance “security” for this noun (שַׁלְוָה, shalvah) rather than “prosperity” as many translate see Pss 122:7; 30:6 and the related adjective (שָׁלֵו, shalev) in Jer 49:31; Job 16:2; 21:23.
But you said, “I refuse to listen to you.”
That is the way you have acted from your earliest history onward.1257 tn Heb “from your youth.” Compare the usage in 2:2; 3:24 and compare a similar idea in 7:25.
Indeed, you have never paid attention to me.
|
BHSSTR | <06963> ylwqb <08085> tems <03808> al <03588> yk <05271> Kyrwenm <01870> Kkrd <02088> hz <08085> emsa <03808> al <0559> trma <07962> Kytwlsb <0413> Kyla <01696> ytrbd (22:21) |
LXXM | elalhsa {<2980> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} paraptwsei {N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} ouk {<3364> ADV} akousomai {<191> V-FMI-1S} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} sou {<4771> P-GS} ek {<1537> PREP} neothtov {<3503> N-GSF} sou {<4771> P-GS} ouk {<3364> ADV} hkousav {<191> V-AAI-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |