TB | Naiklah ke gunung Libanon dan berteriaklah! Perdengarkanlah suaramu di pegunungan Basan! Berteriaklah dari pegunungan Abarim, sebab semua kekasihmu sudah hancur! |
BIS | TUHAN berkata, "Hai penduduk Yerusalem, pergilah ke Libanon dan ke Basan, dan berteriaklah di sana. Menjeritlah di pegunungan Moab, sebab semua sekutumu telah dikalahkan. |
FAYH | Merataplah, karena sekutu-sekutumu sudah tidak ada. Carilah mereka di Libanon dan berteriaklah untuk memanggil mereka di Basan! Berserulah dari Abarim! Carilah mereka di tempat-tempat penyeberangan di Sungai Yordan! Lihat, mereka semua sudah dibinasakan. Tidak ada seorang pun yang tertinggal untuk menolong engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Naiklah kamu ke atas Libanon, berserulah di sana, nyaringkanlah suaramu di atas Bazan, berseru-serulah kepada segala pihak, bahwa segala taulanmu sudah dialahkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Naiklah engkau ke atas Libanon berseru-seru dan nyaringkanlah suaramu di Basan hendaklah engkau berseru dari Abarim karena segala kekasihmu telah binasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dakilah gunung Libanon dan mendjeritlah, perdengarkanlah suaramu di Basjan, mendjeritlah dari atas 'Abarim, sebab hantjurlah segala pentjintamu. |
TB_ITL_DRF | Naiklah <05927> ke gunung Libanon <03844> dan berteriaklah <06817>! Perdengarkanlah <05414> suaramu <06963> di pegunungan Basan <01316>! Berteriaklah <06817> dari pegunungan Abarim <05682>, sebab <03588> semua <03605> kekasihmu <0157> sudah hancur <07665>! |
TL_ITL_DRF | Naiklah <05927> kamu ke atas Libanon <03844>, berserulah <06817> di sana, nyaringkanlah <05414> suaramu <06963> di atas Bazan <01316>, berseru-serulah <06817> kepada segala <03605> pihak, bahwa segala taulanmu <05682> sudah dialahkan. |
AV# | Go up <05927> (8798) to Lebanon <03844>, and cry <06817> (8798); and lift up <05414> (8798) thy voice <06963> in Bashan <01316>, and cry <06817> (8798) from the passages <05676>: for all thy lovers <0157> (8764) are destroyed <07665> (8738). |
BBE | Go up to Lebanon and give a cry; let your voice be loud in Bashan, crying out from Abarim; for all your lovers have come to destruction |
MESSAGE | "People of Jerusalem, climb a Lebanon peak and weep, climb a Bashan mountain and wail, Climb the Abarim ridge and cry--you've made a total mess of your life. |
NKJV | "Go up to Lebanon, and cry out, And lift up your voice in Bashan; Cry from Abarim, For all your lovers are destroyed. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passes: for all thy lovers are destroyed. |
GWV | "Go to Lebanon and cry! Raise your voice in Bashan! Cry out from Abarim, because all your lovers are defeated." |
NET | People of Jerusalem,* go up to Lebanon and cry out in mourning. Go to the land of Bashan and cry out loudly. Cry out in mourning from the mountains of Moab.* For your allies* have all been defeated. |
NET | 22:20 People of Jerusalem,1253 tn The words “people of Jerusalem” are not in the text. They are supplied in the translation to clarify the referent of the imperative. The imperative is feminine singular and it is generally agreed that personified Zion/Jerusalem is in view. The second feminine singular has commonly been applied to Jerusalem or the people of Judah throughout the book. The reference to allies (v. 20, 22) and to leaders (v. 22) make it very probable that this is the case here too. go up to Lebanon and cry out in mourning.
Go to the land of Bashan and cry out loudly.
Cry out in mourning from the mountains of Moab.1254 tn Heb “from Abarim.” This was the mountain range in Moab from which Moses viewed the promised land (cf. Deut 32:49).
For your allies1255 tn Heb “your lovers.” For the usage of this term to refer to allies see 30:14 and a semantically similar term in 4:30. have all been defeated.
|
BHSSTR | <0157> Kybham <03605> lk <07665> wrbsn <03588> yk <05682> Myrbem <06817> yqeuw <06963> Klwq <05414> ynt <01316> Nsbbw <06817> yqeuw <03844> Nwnblh <05927> yle (22:20) |
LXXM | anabhyi {<305> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} libanon {<3030> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kekraxon {<2896> V-RAD-2S} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} basan {N-PRI} dov {<1325> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} bohson {<994> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} peran {<4008> ADV} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} oti {<3754> CONJ} sunetribhsan {<4937> V-API-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} erastai {N-NPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |