TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN mengenai Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda: "Orang tidak akan meratapi dia: Aduhai abangku! Aduhai kakakku! Orang tidak akan menangisi dia: Aduhai tuan! Aduhai Seri Paduka! | BIS | Karena itu mengenai Yoyakim raja Yehuda, putra Yosia, TUHAN berkata begini, "Kematiannya tak akan ditangisi; tak ada yang akan berkata, 'Aduh, kawanku, aduh.' Tak ada yang berduka atau berseru, 'Kasihan sri baginda!' | FAYH | "Karena itu, inilah hukuman yang dinyatakan Allah bagi Raja Yoyakim, yang menduduki takhta menggantikan Yosia, ayahnya: Keluarganya tidak akan meratapi dia pada waktu ia mati. Rakyatnya sama sekali tidak akan menangisi kematiannya.
| DRFT_WBTC | | TL | Sebab itu firman Tuhan akan hal Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda, demikian: Bahwa orang tiada akan angkat biji ratap ini atasnya: Wah, saudaraku laki-laki! atau: Wah, saudaraku perempuan! dan tiada pula orang akan mengangkat biji ratap ini atasnya: Wah, tuanku! atau: Wah, baginda! | KSI | | DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah akan hal Yoyakim bin Yosia, raja Yehuda: "Bahwa tiada orang akan meratapkan dia dengan mengatakan: Wahai saudaraku laki-laki atau wahai saudaraku perempuan dan tiada pula orang akan meratapkan dia mengatakan wahai tuanku atau wahai kemuliaannya. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Karena itu, demikianlah Jahwe bersabda tentang Jojakim, putera Josjijahu, radja Juda: "Orang tidak akan meratapinja: "Aduh, saudaraku" dan: "Aduh saudari". Orang tidak akan meratapinja: "Aduh tuanku" dan "Aduh: seri baginda". | TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> mengenai <0413> Yoyakim <03079> bin <01121> Yosia <02977>, raja <04428> Yehuda <03063>: "Orang tidak <03808> akan meratapi <05594> dia: Aduhai <01945> abangku <0251>! Aduhai <01945> kakakku <0269> <0251>! Orang <01945> tidak <03808> akan menangisi <05594> dia: Aduhai <01945> tuan <0113>! Aduhai <01945> Seri Paduka <01935>! | TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> akan hal <0413> Yoyakim <03079> bin <01121> Yosia <02977>, raja <04428> Yehuda <03063>, demikian: Bahwa orang tiada <03808> akan angkat biji ratap <05594> ini atasnya: Wah <01945>, saudaraku <0251> laki-laki! atau: Wah <01945>, saudaraku <0269> perempuan! dan tiada <03808> pula orang akan mengangkat biji ratap <05594> ini atasnya: Wah <01945>, tuanku <0113>! atau: Wah <01945>, baginda <01935>! | AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> concerning Jehoiakim <03079> the son <01121> of Josiah <02977> king <04428> of Judah <03063>; They shall not lament <05594> (8799) for him, [saying], Ah <01945> my brother <0251>! or, Ah <01945> sister <0269>! they shall not lament <05594> (8799) for him, [saying], Ah <01945> lord <0113>! or, Ah <01945> his glory <01935>! | BBE | So this is what the Lord has said about Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah: They will make no weeping for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they will make no weeping for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! | MESSAGE | This is God's epitaph on Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "Doom to this man! Nobody will shed tears over him, 'Poor, poor brother!' Nobody will shed tears over him, 'Poor, poor master!' | NKJV | Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They shall not lament for him, [Saying], `Alas, my brother!' or `Alas, my sister!' They shall not lament for him, [Saying], `Alas, master!' or `Alas, his glory!' | PHILIPS | | RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory! | GWV | This is what the LORD says about Jehoiakim, son of Judah's King Josiah: People won't mourn for him and say, "How horrible it is for my brother and sister!" They won't mourn for him and say, "How horrible it is for my master and his splendor!" | NET | So* the Lord has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah: People will not mourn for him, saying, “This makes me sad, my brother! This makes me sad, my sister!” They will not mourn for him, saying, “Poor, poor lord! Poor, poor majesty!”* | NET | 22:18 So1250 sn This is the regular way of introducing the announcement of judgment after an indictment of crimes. See, e.g., Isa 5:13, 14; Jer 23:2. the Lord> has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah:
People will not mourn for him, saying,
“This makes me sad, my brother!
This makes me sad, my sister!”
They will not mourn for him, saying,
“Poor, poor lord! Poor, poor majesty!”1251 tn The translation follows the majority of scholars who think that the address of brother and sister are the address of the mourners to one another, lamenting their loss. Some scholars feel that all four terms are parallel and represent the relation that the king had metaphorically to his subjects; i.e., he was not only Lord and Majesty to them but like a sister or a brother. In that case something like: “How sad it is for the one who was like a brother to us! How sad it is for the one who was like a sister to us.” This makes for poor poetry and is not very likely. The lover can call his bride sister in Song of Solomon (Song 4:9, 10) but there are no documented examples of a subject ever speaking of a king in this way in Israel or the ancient Near East.
| BHSSTR | <01935> *hdh <01945> ywhw <0113> Nwda <01945> ywh <0> wl <05594> wdpoy <03808> al <0269> twxa <01945> ywhw <0251> yxa <01945> ywh <0> wl <05594> wdpoy <03808> al <03063> hdwhy <04428> Klm <02977> whysay <01121> Nb <03079> Myqywhy <0413> la <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (22:18) | LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} iwakim {N-PRI} uion {<5207> N-ASM} iwsia {N-PRI} basilea {<935> N-ASM} iouda {<2448> N-PRI} ouai {<3759> INJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} koqwntai {<2875> V-AMS-3P} auton {<846> D-ASM} w {<3588> INJ} adelfe {<80> N-VSM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} klausontai {<2799> V-FMI-3P} auton {<846> D-ASM} oimmoi {INJ} kurie {<2962> N-VSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|