TL_ITL_DRF | Dan lagi <0559> hendaklah kamu katakan kepada <0413> orang banyak <05971> ini <02088>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03069>: Bahwasanya <02005> Aku menghadapkan <05414> kepadamu jalan <01870> yang kepada hidup <02416> dan jalan <01870> yang kepada mati <04194>. |
TB | Tetapi kepada bangsa ini haruslah kaukatakan: Beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku menghadapkan kepada kamu jalan kehidupan dan jalan kematian. |
BIS | Lalu TUHAN menyuruh aku berkata begini kepada umat-Nya, "Dengarkan! Aku, TUHAN, memberi kepadamu suatu pilihan: jalan yang menuju kehidupan, atau jalan yang menuju kematian. |
FAYH | "Selanjutnya sampaikan firman TUHAN ini kepada mereka: Pilihlah antara hidup dan mati!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi hendaklah kamu katakan kepada orang banyak ini: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku menghadapkan kepadamu jalan yang kepada hidup dan jalan yang kepada mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau berkata kepada kaum ini: Demikianlah firman Allah: Bahwa Aku telah menghadapkan kepadamu jalan kehidupan dan jalan kematian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Dan hendaklah kaukatakan kepada rakjat ini: Demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Kutaruh didepan kamu djalan kehidupan dan djalan kematian: |
TB_ITL_DRF | Tetapi kepada <0413> bangsa <05971> ini <02088> haruslah kaukatakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: Sesungguhnya <02005>, Aku menghadapkan <05414> kepada kamu jalan <01870> kehidupan <02416> dan jalan <01870> kematian <04194>. |
AV# | And unto this people <05971> thou shalt say <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>; Behold, I set <05414> (8802) before <06440> you the way <01870> of life <02416>, and the way <01870> of death <04194>. |
BBE | And to this people you are to say, The Lord has said, See, I put before you the way of life and the way of death. |
MESSAGE | "And then tell the people at large, 'GOD's Message to you is this: Listen carefully. I'm giving you a choice: life or death. |
NKJV | "Now you shall say to this people, `Thus says the LORD: "Behold, I set before you the way of life and the way of death. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. |
GWV | "Say to these people, 'This is what the LORD says: I am going to give you the choice of life or death. |
NET | “But* tell the people of Jerusalem* that the Lord says, ‘I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.* |
NET | 21:8 “But1203 tn Heb “And/But unto this people you shall say…” “But” is suggested here by the unusual word order which offsets what they are to say to Zedekiah (v. 3). tell the people of Jerusalem1204 tn Heb “these people.” that the Lord> says, ‘I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.1205 tn Heb “Behold I am setting before you the way of life and the way of death.”
|
BHSSTR | <04194> twmh <01870> Krd <0853> taw <02416> Myyxh <01870> Krd <0853> ta <06440> Mkynpl <05414> Ntn <02005> ynnh <03069> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmat <02088> hzh <05971> Meh <0413> law (21:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} ereiv {V-FAI-2S} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} dedwka {<1325> V-RAI-1S} pro {<4253> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} zwhv {<2222> N-GSF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} yanatou {<2288> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |