TB | Aku sendiri akan berperang melawan kamu dengan tangan yang teracung, dengan lengan yang kuat, dengan murka, dengan kehangatan amarah dan dengan kegusaran yang besar. |
BIS | Aku sendiri akan memerangi kamu dengan sekuat tenaga dan dengan kemarahan yang meluap-luap. |
FAYH | dan Aku sendiri akan berperang melawan kamu dengan kehangatan murka-Ku karena Aku sangat murka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan Aku sendiripun akan berperang lawan kamu dengan tangan yang kuat, bahkan, dengan geram dan dengan kehangatan murka dan dengan garang yang sangat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku sendiripun akan berperang dengan kamu dengan tangan yang terhulur dan dengan lengan yang kuat yaitu dengan marah dan dengan berang dan dengan sangat murka-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Aku akan bertempur lawan kamu dengan tangan terentang dan dengan lengan jang kuat dalam murka; amarah dan geram jang hebat. |
TB_ITL_DRF | Aku <0589> sendiri akan berperang <03898> melawan kamu dengan <0854> tangan <03027> yang teracung <05186>, dengan lengan <02220> yang kuat <02389>, dengan murka <0639>, dengan kehangatan <02534> amarah dan dengan kegusaran <07110> yang besar <01419>. |
TL_ITL_DRF | Dan Aku sendiripun akan berperang <03898> lawan <0589> kamu dengan <0854> tangan <03027> yang kuat <02389>, bahkan, dengan <02534> geram dan dengan kehangatan murka <02534> murka <0639> dan dengan garang <07110> yang sangat <01419>. |
AV# | And I myself will fight <03898> (8738) against you with an outstretched <05186> (8803) hand <03027> and with a strong <02389> arm <02220>, even in anger <0639>, and in fury <02534>, and in great <01419> wrath <07110>. |
BBE | And I myself will be fighting against you with an outstretched hand and with a strong arm, even with angry feeling and passion and in great wrath. |
MESSAGE | I'm joining [their] side and fighting against [you], fighting all-out, holding nothing back. And in fierce anger. |
NKJV | "I Myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger and fury and great wrath. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. |
GWV | I will fight you in anger, fury, and rage with my powerful hand and my mighty arm. |
NET | In anger, in fury, and in wrath I myself will fight against you with my mighty power and great strength!* |
NET | 21:5 In anger, in fury, and in wrath I myself will fight against you with my mighty power and great strength!1199 tn Heb “with outstretched hand and with strong arm.” These are, of course, figurative of God’s power and might. He does not literally have hands and arms.
|
BHSSTR | <01419> lwdg <07110> Puqbw <02534> hmxbw <0639> Pabw <02389> hqzx <02220> ewrzbw <05186> hywjn <03027> dyb <0854> Mkta <0589> yna <03898> ytmxlnw (21:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} polemhsw {<4170> V-FAI-1S} egw {<1473> P-NS} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} ektetamenh {<1614> V-RMPDS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} krataiw {<2900> A-DSM} meta {<3326> PREP} yumou {<2372> N-GSM} kai {<2532> CONJ} orghv {<3709> N-GSF} kai {<2532> CONJ} parorgismou {N-GSM} megalou {<3173> A-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |