FAYH | (21-1)
|
TB | "Tanyakanlah kiranya petunjuk TUHAN untuk kami, sebab Nebukadnezar, raja Babel, memerangi kami! Barangkali TUHAN mau melakukan kepada kami tepat seperti perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib, sehingga Nebukadnezar mundur meninggalkan kami." |
BIS | "Mintalah petunjuk dari TUHAN untuk kita, sebab Nebukadnezar raja Babel dengan pasukannya sedang mengepung kota kita. Barangkali TUHAN akan mengadakan keajaiban untuk kita, dan memaksa Nebukadnezar menarik mundur pasukannya." |
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kiranya engkau bertanyakan Tuhan karena kami, tegal Nebukadnezar, raja Babil, berperang dengan kami, mudah-mudahan Tuhan berbuat akan kami seperti segala perkara ajaib yang dahulu itu, sehingga raja itu undur dari pada kami. |
KSI | |
DRFT_SB | "Biarlah kiranya engkau bertanya kepada Allah karena kami sebab Nebukadnezar, raja Babel, ada berperang dengan kami mudah-mudahan dilakukan Allah akan kami seperti segala pekerjaan yang ajaib itu supaya raja itu undur dari pada kami." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Sudi menanjai Jahwe bagi kami, sebab Nebukadnezar, radja Babel, bertempur lawan kami. Mungkinlah Jahwe akan berbuat dengan kami menurut segala mukdjidjatNja, sehingga dia itu mundur dari kami." |
TB_ITL_DRF | "Tanyakanlah <01875> kiranya <04994> petunjuk <01157> TUHAN <03068> untuk kami, sebab <03588> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, memerangi <03898> kami! Barangkali <0194> TUHAN <03068> mau melakukan <06213> kepada kami tepat <03605> seperti perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib <06381>, sehingga Nebukadnezar <05927> mundur meninggalkan kami." |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kiranya <04994> engkau bertanyakan <01875> Tuhan <03068> karena <03588> kami, tegal Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, berperang <03898> dengan kami, mudah-mudahan <0194> Tuhan <03068> berbuat <06213> akan kami seperti segala <03605> perkara ajaib <06381> yang dahulu <05927> itu, sehingga <05927> raja itu undur <05927> dari pada kami <0>. |
AV# | Enquire <01875> (8798), I pray thee, of the LORD <03068> for us <01157>; for Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> maketh war <03898> (8737) against us; if so be that the LORD <03068> will deal <06213> (8799) with us according to all his wondrous works <06381> (8737), that he may go up <05927> (8799) from us. |
BBE | Will you get directions from the Lord for us; for Nebuchadrezzar, king of Babylon, is making war against us; it may be that the Lord will do something for us like all the wonders he has done, and make him go away from us. |
MESSAGE | "Nebuchadnezzar, king of Babylon, has waged war against us. Pray to GOD for us. Ask him for help. Maybe GOD will intervene with one of his famous miracles and make him leave." |
NKJV | "Please inquire of the LORD for us, for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us. Perhaps the LORD will deal with us according to all His wonderful works, that [the king] may go away from us." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadnezzar king of Babylon maketh war against us; it may be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. |
GWV | "Consult the LORD for us, because King Nebuchadnezzar of Babylon is attacking us. Maybe the LORD will perform miracles for us so that Nebuchadnezzar will retreat." |
NET | “Please ask the Lord to come and help us,* because King Nebuchadnezzar* of Babylon is attacking us. Maybe the Lord will perform one of his miracles as in times past and make him stop attacking us and leave.”* |
NET | 21:2 “Please ask the Lord> to come and help us,1192 tn The verb used here is often used of seeking information through a prophet (e.g., 2 Kgs 1:16; 8:8) and hence many translate “inquire of the Lord> for us.” However, it is obvious from the following that they were not seeking information but help. The word is also used for that in Pss 34:4 (34:5 HT); 77:2 (77:3 HT). because King Nebuchadnezzar1193 tn The dominant spelling of this name is actually Nebuchadrezzar which is closer to his Babylonian name Nebu kudduri uzzur. An alternate spelling which is found 6 times in the book of Jeremiah and 17 times elsewhere is Nebuchadnezzar which is the form of the name that is usually used in English versions. of Babylon is attacking us. Maybe the Lord> will perform one of his miracles as in times past and make him stop attacking us and leave.”1194 tn Heb “Perhaps the Lord> will do according to his miracles that he may go up from against us.”
|
BHSSTR | o <05921> wnylem <05927> hleyw <06381> wytalpn <03605> lkk <0854> wntwa <03068> hwhy <06213> hvey <0194> ylwa <05921> wnyle <03898> Mxln <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbn <03588> yk <03068> hwhy <0853> ta <01157> wndeb <04994> an <01875> srd (21:2) |
LXXM | eperwthson {V-AAD-2S} peri {<4012> PREP} hmwn {<1473> P-GP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} oti {<3754> CONJ} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} efesthken {V-RAI-3S} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} ei {<1487> CONJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} yaumasia {<2297> A-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apeleusetai {<565> V-FMI-3S} af {<575> PREP} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |