TB | Kepada keluarga raja Yehuda. Dengarlah firman TUHAN: |
BIS | TUHAN menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada keluarga raja Yehuda, keturunan Daud: "Dengarkan apa yang Aku, TUHAN, katakan. Berusahalah supaya keadilan dijalankan setiap hari. Lepaskanlah orang yang diperas dari kekuasaan orang yang memerasnya. Kalau tidak, maka kejahatan yang kaulakukan akan membuat kemarahan-Ku berkobar seperti api yang tak dapat dipadamkan." |
FAYH | "Kepada keluarga raja Yehuda, inilah firman TUHAN:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi akan hal istana raja Yehuda hendaklah kamu dengar firman Tuhan: |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun akan hal segala isi rumah raja Yehuda itu dengarlah olehmu akan firman Allah: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kepada wangsa radja Juda. Dengarkanlah sabda Jahwe, |
TB_ITL_DRF | Kepada keluarga <01004> raja <04428> Yehuda <03063>. Dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>: |
TL_ITL_DRF | Dan lagi akan hal istana <01004> raja <04428> Yehuda <03063> hendaklah kamu dengar <08085> firman <01697> Tuhan <03068>: |
AV# | And touching the house <01004> of the king <04428> of Judah <03063>, [say], Hear <08085> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>; |
BBE | About the family of the king of Judah. Give ear to the word of the Lord; |
MESSAGE | "To the royal house of Judah, listen to GOD's Message! |
NKJV | "And concerning the house of the king of Judah, [say], `Hear the word of the LORD, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And concerning the house of the king of Judah, [say], Hear ye the word of the LORD; |
GWV | "Say to the nation of the king of Judah, 'Listen to the word of the LORD, |
NET | The Lord told me to say* to the royal court* of Judah, “Listen to what the Lord says, |
NET | 21:11 The Lord> told me to say1210 tn The words “The Lord> told me to say” are not in the text. They have been supplied in the translation for clarity. This text has been treated in two very different ways depending upon how one views the connection of the words “and to/concerning the household of the King of Judah, ‘Hear the word of the Lord>:…’” with the preceding and following. Some treat the words that follow as a continuation of Jeremiah’s response to the delegation sent by Zedekiah (cf. vv. 3, 8). Others treat this as introducing a new set of oracles parallel to those in 23:9-40 which are introduced by the heading “to/concerning the prophets.” There are three reasons why this is the more probable connection: (1) the parallelism in expression with 23:9; (2) the other introductions in vv. 3, 8 use the preposition אֶל (’el) instead of לְ (lÿ) used here, and they have the formal introduction “you shall say…”; (3) the warning or challenge here would mitigate the judgment pronounced on the king and the city in vv. 4-7. Verses 8-9 are different. They are not a mitigation but an offer of escape for those who surrender. Hence, these words are a title “Now concerning the royal court.” (The vav [ו] that introduces this is disjunctive = “Now.”) However, since the imperative that follows is masculine plural and addressed to the royal house, something needs to be added to introduce it. Hence the translation supplies “The Lord> told me to say” to avoid confusion or mistakenly connecting it with the preceding. to the royal court1211 tn Heb “house” or “household.” It is clear from 22:1-6 that this involved the King, the royal family, and the court officials. of Judah,
“Listen to what the Lord> says,
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01697> rbd <08085> wems <03063> hdwhy <04428> Klm <01004> tyblw (21:11) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} basilewv {<935> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} akousate {<191> V-AAD-2P} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |