copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 2:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan mereka tidak lagi bertanya: Di manakah TUHAN, yang menuntun kita keluar dari tanah Mesir; yang memimpin kita di padang gurun, di tanah yang tandus dan yang lekak-lekuk, di tanah yang sangat kering dan gelap, di tanah yang tidak dilintasi orang dan yang tidak didiami manusia?
BISAku tak dihiraukan; Aku, yang telah menuntun mereka di jalan, dan membawa mereka keluar dari Mesir melewati padang pasir, daerah tandus yang banyak lekak-lekuknya, serta kering lagi berbahaya--padang yang tidak dihuni dan tidak dilalui!
FAYHMereka melupakan kenyataan bahwa Akulah TUHAN, yang telah membawa mereka dengan aman keluar dari Mesir dan membimbing mereka melalui padang gurun, tanah yang tandus dan berbatu-batu, yang gersang dan dibayang-bayangi maut, yang tidak dilintasi orang dan tidak didiami manusia.
DRFT_WBTC
TLDan tiada kata mereka itu: Di manakah Tuhan, yang sudah menghantar akan kami keluar dari dalam negeri Mesir, yang sudah memimpin kami di padang Tiah, di padang yang berbelukar dan berlekak-lekuk, di padang yang sunyi senyap dan berbayang kematian, di padang yang tiada pernah dilalui orang dan yang tiada pernah didiami?
KSI
DRFT_SBMaka tiada juga ia berkata: Demikianlah Allah yang telah membawa kami keluar dari tanah Mesir dan yang menghantarkan kami di tanah belantara yaitu tempat tanah sunyi dan lekak lekuk di tanah kemarau dan tanah bayang-bayang maut yaitu tanah yang tiada dijalani orang dan seorangpun tiada duduk di situ.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka tidak berkata: Dimanakah Jahwe, jang telah menghantar kita keluar dari negeri Mesir, jang membawa kita masuk padang gurun, tanah kersang dan ber-lubang2, tanah tandus serta kelam, tanah jang tidak dilintasi orang, jang tidak didiami insan?
TB_ITL_DRFDan mereka tidak <03808> lagi bertanya <0559>: Di manakah <0346> TUHAN <03068>, yang menuntun <05927> kita keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>; yang memimpin kita <01980> di padang gurun <04057>, di tanah <0776> yang tandus dan yang lekak-lekuk <07745>, di tanah <0776> yang sangat kering <06723> dan gelap <06757>, di tanah <0776> yang tidak <03808> dilintasi <05674> orang <0376> dan yang tidak <03808> didiami <03427> manusia <0120>?
TL_ITL_DRFDan tiada <03808> kata <0559> mereka itu: Di manakah <0346> Tuhan <03068>, yang sudah menghantar <05927> akan <0853> kami keluar dari dalam negeri <0776> Mesir <04714>, yang sudah memimpin <01980> kami di padang Tiah <04057>, di padang <06160> yang berbelukar <06160> berbelukar <0776> dan berlekak-lekuk <07745>, di <0776> padang yang sunyi senyap <06723> dan berbayang <06757> kematian, di <0776> padang yang tiada <03808> pernah dilalui <05674> orang <0376> dan yang tiada <03808> pernah didiami <08033> <0120> <03427>?
AV#Neither said <0559> (8804) they, Where [is] the LORD <03068> that brought us up <05927> (8688) out of the land <0776> of Egypt <04714>, that led <03212> (8688) us through the wilderness <04057>, through a land <0776> of deserts <06160> and of pits <07745>, through a land <0776> of drought <06723>, and of the shadow of death <06757>, through a land <0776> that no man <0376> passed through <05674> (8804), and where no man <0120> dwelt <03427> (8804)?
BBEAnd they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living?
MESSAGEIt never occurred to them to say, 'Where's GOD, the God who got us out of Egypt, Who took care of us through thick and thin, those rough-and-tumble wilderness years of parched deserts and death valleys, A land that no one who enters comes out of, a cruel, inhospitable land?'
NKJVNeither did they say, `Where [is] the LORD, Who brought us up out of the land of Egypt, Who led us through the wilderness, Through a land of deserts and pits, Through a land of drought and the shadow of death, Through a land that no one crossed And where no one dwelt?'
PHILIPS
RWEBSTRNeither said they, Where [is] the LORD that brought us out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?
GWVThey didn't ask, "Where is the LORD, who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there."
NETThey did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness,* through a land in which no one travels, and where no one lives?’*
NET2:6 They did not ask:

‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt,

who brought us through the wilderness,

through a land of desert sands and rift valleys,

through a land of drought and deep darkness,47

through a land in which no one travels,

and where no one lives?’48

BHSSTR<08033> Ms <0120> Mda <03427> bsy <03808> alw <0376> sya <0> hb <05674> rbe <03808> al <0776> Urab <06757> twmluw <06723> hyu <0776> Urab <07745> hxwsw <06160> hbre <0776> Urab <04057> rbdmb <0853> wnta <01980> Kylwmh <04714> Myrum <0776> Uram <0853> wnta <05927> hlemh <03068> hwhy <0346> hya <0559> wrma <03808> alw (2:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eipan {V-AAI-3P} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} anagagwn {<321> V-AAPNS} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} o {<3588> T-NSM} kayodhghsav {V-AAPNS} hmav {<1473> P-AP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} apeirw {A-DSF} kai {<2532> CONJ} abatw {A-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} anudrw {<504> A-DSF} kai {<2532> CONJ} akarpw {<175> A-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} ou {<3364> ADV} diwdeusen {<1353> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} ouyen {<3762> A-NSN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} katwkhsen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} uiov {<5207> N-NSM} anyrwpou {<444> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%