TB | Beginilah firman TUHAN: Apakah kecurangan yang didapati nenek moyangmu pada-Ku, sehingga mereka menjauh dari pada-Ku, mengikuti dewa kesia-siaan, sampai mereka menjadi sia-sia? |
BIS | TUHAN berkata, "Kesalahan apa didapati leluhurmu pada-Ku, sehingga mereka mengkhianati Aku? Mereka mengejar berhala yang tak berharga dan akhirnya mereka sendiri menjadi hina. |
FAYH | (2-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan: Apa salahnya didapati oleh nenek moyang kamu pada-Ku, maka mereka itu sudah undur jauh dari pada-Ku, dan sudah mengikut barang yang sia-sia, sehingga mereka itu juga menjadi sia-sia belaka. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah firman Allah: Salah apakah yang didapati pada-Ku oleh segala nenek moyangmu sehingga ia menjauhkan dirinya dari pada-Ku serta ia menurut jalan yang sia-sia dan ia sendiripun menjadi sia-sia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe bersabda: Kelaliman apakah didapati nenek-mojangmu padaKu, maka mereka mendjauhi diriKu, membuntuti jang sia2 serta mendjadi ke-sia2an? |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Apakah <04100> kecurangan <05766> yang didapati <04672> nenek moyangmu <01> pada-Ku, sehingga <03588> mereka menjauh <07368> dari pada-Ku <05921>, mengikuti <0310> dewa kesia-siaan <01892>, sampai mereka menjadi sia-sia <01891>? |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Apa <04100> salahnya didapati <04672> oleh nenek <01> moyang kamu pada-Ku <05766>, maka mereka <0> itu sudah <03588> undur <05766> jauh <07368> dari pada-Ku <05921>, dan sudah mengikut <0310> barang yang sia-sia, sehingga mereka itu juga menjadi sia-sia <01892> belaka <01891>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, What iniquity <05766> have your fathers <01> found <04672> (8804) in me, that they are gone far <07368> (8804) from me, and have walked <03212> (8799) after <0310> vanity <01892>, and are become vain <01891> (8799)? |
BBE | These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false? |
MESSAGE | GOD's Message: "What did your ancestors find fault with in me that they drifted so far from me, Took up with Sir Windbag and turned into windbags themselves? |
NKJV | Thus says the LORD: "What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain? |
GWV | This is what the LORD says: What did your ancestors find wrong with me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless themselves. |
NET | This is what the Lord says: “What fault could your ancestors* have possibly found in me that they strayed so far from me?* They paid allegiance to* worthless idols, and so became worthless to me.* |
NET | 2:5 This is what the Lord says:
“What fault could your ancestors43 tn Heb “fathers.” have possibly found in me
that they strayed so far from me?44 tn Or “I did not wrong your ancestors in any way. Yet they went far astray from me.” Both translations are an attempt to render the rhetorical question which demands a negative answer.
They paid allegiance to45 tn Heb “They went/followed after.” This idiom is found most often in Deuteronomy or covenant contexts. It refers to loyalty to God and to his covenant or his commandments (e.g., 1 Kgs 14:8; 2 Chr 34:31) with the metaphor of a path or way underlying it (e.g., Deut 11:28; 28:14). To “follow other gods” was to abandon this way and this loyalty (i.e., to “abandon” or “forget” God, Judg 2:12; Hos 2:13) and to follow the customs or religious traditions of the pagan nations (e.g., 2 Kgs 17:15). The classic text on “following” God or another god is 1 Kgs 18:18, 21 where Elijah taunts the people with “halting between two opinions” whether the Lord> was the true God or Baal was. The idiom is often found followed by “to serve and to worship” or “they served and worshiped” such and such a god or entity (see, e.g., Jer 8:2; 11:10; 13:10; 16:11; 25:6; 35:15). worthless idols, and so became worthless to me.46 tn The words “to me” are not in the Hebrew text but are implicit from the context: Heb “they followed after the worthless thing/things and became worthless.” There is an obvious wordplay on the verb “became worthless” and the noun “worthless thing,” which is probably to be understood collectively and to refer to idols as it does in Jer 8:19; 10:8; 14:22; Jonah 2:8.
|
BHSSTR | <01891> wlbhyw <01892> lbhh <0310> yrxa <01980> wklyw <05921> ylem <07368> wqxr <03588> yk <05766> lwe <0> yb <01> Mkytwba <04672> waum <04100> hm <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (2:5) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ti {<5100> I-ASN} eurosan {<2147> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} plhmmelhma {N-ASN} oti {<3754> CONJ} apesthsan {V-AAI-3P} makran {<3117> A-ASF} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPM} mataiwn {<3152> A-GPM} kai {<2532> CONJ} emataiwyhsan {<3154> V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |