FAYH | "Hai umat-Ku, dengarkanlah firman TUHAN ini: Apakah Aku telah berlaku tidak adil terhadap Israel? Apakah Aku telah menjadi seperti tanah yang gelap dan jahat bagi mereka? Mengapa umat-Ku berkata, 'Akhirnya kita bebas dari Allah; kita tidak ada hubungan apa-apa lagi dengan Dia'?
|
TB | Keturunan apakah kamu ini? Perhatikanlah firman TUHAN! Sudahkah Aku menjadi padang gurun bagi Israel atau tanah yang gelap gulita? Maka mengapa umat-Ku berkata: Kami sudah bebas, kami tidak lagi mau datang kepada-Mu? |
BIS | Hai umat Israel, dengarkan kata-kata-Ku ini. Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita? Tapi mengapa kamu berkata bahwa kamu mau bebas, dan tak mau lagi kembali kepada-Ku? |
DRFT_WBTC | |
TL | Hai segala kamu, bangsa yang hidup sekarang ini! perhatikanlah kiranya firman Tuhan! Adakah pernah Aku ini bagi orang Israel seperti padang tekukur atau seperti tanah gelap gulita? Mengapa gerangan kata umat-Ku selalu demikian: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke mar, karena tiada lagi kami hendak datang kepada-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai orang zaman ini hendaklah kamu memperhatikan firman Allah. Masakan Aku ini bagi Israel seperti suatu padang belantara seperti tanah yang gelap gulita mengapa gerangan kata kaumku: Bahwa kami telah lepas dari pada perintaah dan tiada kami mau datang kepada-Mu lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hai angkatan, kamu sekalian, perhatikanlah sabda Jahwe: Adakah Aku ini gurun bagi Israil atau tanah kersang baginja? Mengapa umatKu berkata: Kami merontak, kami tidak datang lagi kepadaMu? |
TB_ITL_DRF | Keturunan <01755> apakah kamu <0859> ini? Perhatikanlah <07200> firman <01697> TUHAN <03068>! Sudahkah Aku menjadi padang gurun <04057> bagi Israel <03478> atau <0518> tanah <0776> yang gelap gulita <03991>? Maka mengapa <04069> umat-Ku <05971> berkata <0559>: Kami sudah bebas <07300>, kami tidak <03808> lagi <05750> mau <07300> datang <0935> kepada-Mu <0413>? |
TL_ITL_DRF | Hai segala kamu, bangsa <01755> yang hidup <07200> sekarang <0859> ini! perhatikanlah <07200> kiranya <0518> firman <01697> Tuhan <03068>! Adakah pernah Aku ini bagi orang Israel <03478> seperti padang <04057> tekukur atau <0518> seperti tanah <0776> gelap gulita <03991>? Mengapa <04069> gerangan kata <0559> umat-Ku <05971> selalu demikian <01961>: Bahwa kami hendak mengembara ke sana ke <0935> mar <07300>, karena tiada <03808> lagi <05750> kami hendak datang <0935> kepada-Mu <0413>. |
AV# | O generation <01755>, see <07200> (8798) ye the word <01697> of the LORD <03068>. Have I been a wilderness <04057> unto Israel <03478>? a land <0776> of darkness <03991>? wherefore say <0559> (8804) my people <05971>, We are lords <07300> (8804); we will come <0935> (8799) no more unto thee? {We are...: Heb. We have dominion} |
BBE | O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again? |
MESSAGE | "What a generation you turned out to be! Didn't I tell you? Didn't I warn you? Have I let you down, Israel? Am I nothing but a dead-end street? Why do my people say, 'Good riddance! From now on we're on our own'? |
NKJV | "O generation, see the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say, `We are lords; We will come no more to You'? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee? |
GWV | "Consider the word of the LORD, people of this generation. Haven't I been a desert, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me? |
NET | You people of this generation, listen to what the Lord says. “Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you?* Why then do you* say, ‘We are free to wander.* We will not come to you any more?’ |
NET | 2:31 You people of this generation,
listen to what the Lord> says.
“Have I been like a wilderness to you, Israel?
Have I been like a dark and dangerous land to you?107 tn Heb “a land of the darkness of Yah [= thick or deep darkness].” The idea of danger is an added connotation of the word in this context.
Why then do you108 tn Heb “my people.” say, ‘We are free to wander.109 tn Or more freely, “free to do as we please.” There is some debate about the meaning of this verb (רוּד, rud) because its usage is rare and its meaning is debated in the few passages where it does occur. The key to its meaning may rest in the emended text (reading וְרַדְתִּי [v˙radti] for וְיָרַדְתִּי [v˙yaradti]) in Judg 11:37 where it refers to the roaming of Jephthah’s daughter on the mountains of Israel.
We will not come to you any more?’
|
BHSSTR | <0413> Kyla <05750> dwe <0935> awbn <03808> awl <07300> wndr <05971> yme <0559> wrma <04069> ewdm <03991> hylpam <0776> Ura <0518> Ma <03478> larvyl <01961> ytyyh <04057> rbdmh <03068> hwhy <01697> rbd <07200> war <0859> Mta <01755> rwdh (2:31) |
LXXM | akousate {<191> V-AAD-2P} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} mh {<3165> ADV} erhmov {<2048> N-NSF} egenomhn {<1096> V-AMI-1S} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} h {<2228> CONJ} gh {<1065> N-NSF} kecerswmenh {V-RMPNS} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} ou {<3364> ADV} kurieuyhsomeya {<2961> V-FPI-1P} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} hxomen {<1854> V-FAI-1P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |